Deutschlandlied

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Gå til: navigasjon, søk
Joseph Haydn komponerte melodien til Tysklands nasjonalsang i 1797
Instrumentalinnspilling av melodien

Das Lied der Deutschen, også kalt Deutschlandlied, har vært Tysklands nasjonalsang siden 1922. Melodien er komponert av Joseph Haydn i 1797, og er kjent som Keiserkvartetten; den ble først brukt som en hyllest til Frans II, den siste keiser av det tysk-romerske rike, Gott erhalte Franz den Kaiser («Gud velsigne keiser Frans»). Den nåværende teksten ble skrevet av den liberale litteraturprofessoren og dikteren August Heinrich Hoffmann von Fallersleben i 1841 på den dengang britiske øya Helgoland, nå en del av Schleswig-Holstein.

Teksten til Tysklands nasjonalsang er skrevet av litteraturprofessoren og dikteren August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Fallerslebens tekst, med åpningsordene Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt («Tyskland, Tyskland framfor alt, framfor alt i verden») må forstås som en appell til de talløse tyske fyrstene om å sette til side alle egeninteresser og arbeide for et samlet Tyskland. Dette ble oppfattet som revolusjonært på denne tiden, siden kravet om et samlet Tyskland vanligvis ble fremmet i forbindelse med krav om ytringsfrihet og andre liberale rettigheter som truet de enkelte fyrstenes makt.

Første vers i sangen omtaler den delen av Europa hvor tysktalende folk bodde på den tiden. Etsch viser til Adige i Italia, og Maas løper gjennom Frankrike, Belgia og Nederland. Nemunaselva (Memel) ligger i Litauen, og «Beltet» er det danske Lillebælt.

Sangen ble fort enormt folkekjær, og ble nasjonalsang i 1922 etter forslag fra Tysklands første president, Friedrich Ebert (SPD). Den erstattet da Heil dir im Siegeskranz, som var basert på den engelske God Save the King. (Siden Wilhelm II var svært begeistret for å reise, ble tittelen i hans tid parodiert til Heil dir im Sonderzug (= Vær hilset i spesialtog)). Betydningen ble fordreiet og misbrukt av de allierte i propagandaøyemed under andre verdenskrig. Spesielt var det strofen «Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt» som ble utnyttet. De forsøkte å gi inntrykk av at dette betød at Tyskland skulle herske over resten av verden, selv om dette ikke hadde noe med Fallerslebens intensjon med sangen å gjøre. Mange andre nasjonalsanger inneholder denne type formuleringer.

Under første verdenskrig var det skikk å avslutte nasjonalsangen med å rope: Gott strafe England! (= Måtte Gud straffe England!)[1]

Etter 1949 ble Deutschlandlied igjen brukt offisielt i Vest-Tyskland, men det var ikke noen formalisert ordning. Forskjellige forslag til nasjonalsang ble lagt fram, blant annet Beethovens Ode an die Freude (som senere ble europeisk nasjonalsang, se Europahymnen) og den nyskrevne Hymne an Deutschland. Samme år vedtok DDR nasjonalsangen Auferstanden aus Ruinen med tekst av Johannes R. Becher og musikk av Hanns Eisler. Fordi teksten nevner tysk enhet, ble den ikke sunget etter 1971, bare spilt instrumentalt.

I 1952 ble det bestemt at sangen skulle fortsette som nasjonalsang i Vest-Tyskland, men at kun det tredje verset skulle synges i offisielle sammenhenger. Det stod enhver fritt å bruke hele sangen i andre sammenhenger. I 1991, etter Tysklands gjenforening, ble denne ordningen formalisert, slik at bare tredje strofe brukes i offisielle sammenhenger. Bruken av første og andre vers har variert. Da Tyskland vant fotball-VM i Bern i 1954, dominerte første strofe i feiringen. De konservative partiene CDU og CSU gjorde flere forsøk på å få første og andre vers i mer aktiv bruk på 1970- og 1980-tallet. CDU Baden-Württemberg foreslo i 1985 og 1986 at alle skoleelever i Tyskland skulle lære hele sangen. Hessens kulturminister Christean Wagner (CDU) bestemte i 1989 at alle skoleelever i Hessen skulle lære hele nasjonalsangen.

Teksten[rediger | rediger kilde]

Das Lied der Deutschen i håndskriften til August Heinrich Hoffmann von Fallersleben


Deutschlandlied
Tysk tekst Omtrentlig oversettelse
Første strofe

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
 |: Deutschland, Deutschland über alles,
  Über alles in der Welt! :|

Tyskland, Tyskland framfor alt,
Framfor alt i verden,
Når det stadig til vern og troskap
holder broderlig sammen.
Fra Maas til Nemunas,
Fra Adige til Beltet,
 |: Tyskland, Tyskland framfor alt,
  Framfor alt i verden! :|

Andre strofe

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Und zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
 |: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
  Deutscher Wein und deutscher Sang! :|

Tyske damer, tysk troskap,
Tysk vin og tysk sang
Skal i verden beholde
sin gamle, vakre klang,
Og begeistre til edle dåder
Gjennom hele vårt liv.
 |: Tyske damer, tysk troskap
  Tysk vin og tysk sang! :|

Tredje strofe
(Tysklands nåværende nasjonalsang)

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
 |: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
  Blühe, deutsches Vaterland! :|

Samhold og rett og frihet
For det tyske fedreland!
La oss alle streve etter det
Broderlig med hjerte og hånd!
Samhold og rett og frihet
Er lykkens oppskrift;
 |: Blomstre i denne lykkens glans,
  Blomstre, tyske fedreland! :|

Teksten til Gott erhalte Franz den Kaiser, skrevet av Lorenz Leopold Haschka (1749–1827), lyder således:

Gott erhalte Franz den Kaiser

Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
 |: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz!! :|

Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate Sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
 |: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
 |: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Froh erleb' er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm' noch an dem Rande
Später Gruft der Endkel Chor.
 |: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz,
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
Steht er in des Ruhmes Glanz;
Liebe windet Lorbeerreiser
Ihm zum ewig grünen Kranz.
 |: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Über blühende Gefilde
Reicht sein Scepter weit und breit;
Säulen seines Throns sind milde,
Biedersinn und Redlichkeit,
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
 |: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achtet er der Sorgen werth,
Nicht um Völker zu erdrücken
Flammt in seiner Hand das Schwert:
Sie zu segnen, zu beglücken,
Ist der Preis, den er begehrt,
 |: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor!
Früh' erleb' er deutscher Lande,
Deutscher Völker höchsten Flor,
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
 |: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Annen bruk av melodien[rediger | rediger kilde]

I Storbritannia brukes samme melodi ofte til den katolske hymnen Tantum ergo, som synges i forbindelse med sakramentsandakter. Salmen Glorious things of thee are spoken går på samme melodi, med tekst av den tidligere slavehandleren og senere prest etter en religiøs oppvakning John Newton[2] som også skrev teksten til Amazing Grace.[3]

Referanser[rediger | rediger kilde]

  1. ^ Nicolas Best: Den største dagen (s. 135), forlaget Gyldendal, ISBN 978-82-05-37850-6
  2. ^ http://cyberhymnal.org/htm/g/l/glorious.htm
  3. ^ http://en.wikipedia.org/wiki/Amazing_Grace