Marseillaisen

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Gå til: navigasjon, søk
Marseillaisen (instrumentalversjon)

Marseillaisen (fr. La Marseillaise) er navnet på den franske nasjonalsangen.

Rouget de Lisle, Forfatter og komponist av «Marseillaisen» som synges for første gang.

Sangen ble diktet og komponert i Strasbourg natten mellom 24. og 25. april 1792 av den franske ingeniøren og offiseren Claude Joseph Rouget de Lisle som en reaksjon på den østerrikske krigserklæring mot Frankrike.

Teksten er sterkt inspirert av flere andre kilder: samtidige plakater med slagord, salmer og tidligere kampsanger. Den var opprinnelig skrevet som en kampsang for de franske soldatene som marsjerte mot den prøyssiske hæren som stod ved Rhinen og truet. Den ble raskt arrangert for militærorkester og ble spilt noen dager senere ved en festlig anledning. Den fikk sitt gjennombrudd ved en bankett i Marseille i juni samme år, ble trykt og spredte seg deretter over hele Frankrike. Sangen fikk sitt navn da republikanske soldater fra Marseille den 30. juli 1792 sang den under innmarsjen i Paris.

Sangen ble erklært for nasjonalsang den 14. juli 1795.

Sangens franske tekst[rediger | rediger kilde]

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé.
L'étendard sanglant est levé.
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ?
Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter ?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers !
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix !
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre.

Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous
Mais ces despotes sanguinaires
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !

Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs !
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus.
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !

Enfants, que l'Honneur, la Patrie
Fassent l'objet de tous nos vœux !
Ayons toujours l'âme nourrie
Des feux qu'ils inspirent tous deux.
Soyons unis ! Tout est possible ;
Nos vils ennemis tomberont,
Alors les Français cesseront
De chanter ce refrain terrible :

Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

Norsk oversettelse[rediger | rediger kilde]

Gå på, barn av fedrelandet,
Ærens dag er kommet!
Mot oss har tyranniet
Hevet sin blodige fane.
Hevet sin blodige fane.
Hører dere på markene
Brølene fra disse grusomme soldater?
De kommer rett i deres armer
for å drepe deres sønner, deres koner!

Til våpen, borgere,
Form deres bataljoner, 
Marsj, marsj! 
Måtte urent blod 
Vanne våre plogfurer!

Hva vil denne horde av slaver,
Av forrædere og sammensvergede konger?
For hvem er disse skammelige lenker,
Disse lenge forberedte jern?
Franskmenn, for oss, ah! Hvilken krenkelse!
Hvilken motvilje det må vekke!
Det er oss de våger å tenke
Å overgi til det gamle slaveri!

Hva! Disse fremmede skarer
Vil bestemmme i våre hjem!
Hva! Formasjoner av leiesoldater
Skulle slå våre stolte krigere til jorden!
Store Gud! Med lenkede hender
Måtte vi bøye våre hoder under åket.
Usle despoter ville bli
Herrer over våre skjebner!

Skjelv, tyranner og forrædere,
Skjensel for alle parter,
Skjelv! deres planer om fadermord
Vil koste dere dyrt!
Enhver blir soldat for å kjempe mot dere,
Hvis de faller, våre unge helter,
vil jorden av dem skape nye,
Klare til å kjempe mot dere!

Franskmenn, som storsinnede krigere
Tål eller hold tilbake deres slag!
Skån disse triste ofre
så de kan angre at de tok til våpen mot oss.
Men disse blodtørstige despoter,
Men disse medskyldige av Bouillé,
Alle disse tigre som nådeløst
River ut deres moders bryst!

Hellige kjærlighet til fedrelandet,
Led og støtt våre hevnende armer!
Frihet, elskede Frihet,
Kjemp med dine forsvarere!
Under våre flagg, måtte seieren
Komme til dine mandige toner,
Måtte dine døende fiender
Se din triumf og vår ære!

«Barnas vers»

Vi vil gå ned i graven
Når våre eldre ikke lenger er,
Der vil vi finne deres støv
Og spor av deres dyder.
Mindre ivrige etter å overleve dem
enn å dele deres likkister,
Vil vi ha den sublime stolthet
Av å hevne eller følge etter dem!

«Barnevers 2»

Barn, måtte æren og fedrelandet
være alle våre ønskers mål!
Hold alltid sjelen næret
av gløden som oppildner begge.
La oss stå sammen! Alt er mulig;
Våre onde fiender skal falle,
Da skal franskmenn slutte
Å synge dette fryktelige refreng:

Til våpen, borgere
Form deres bataljoner
Marsj, marsj!
Måtte urent blod
Vanne våre plogfurer!

Eksterne lenker[rediger | rediger kilde]

  • Lytt til Marseillaisen: [1]