Wikipedia:Orakelet/Arkiv/2008/februar

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Nynorsk och bokmål[rediger kilde]

En fråga som väcktes när jag läste den här ovanför: När en utländsk film sänds i TV, vilket språk textas den på? Om den textas på bokmål men man vill ha nynorsk, finns det något sätt att ändra det på då? Tacksam för svar, häls. Madfan87 24. jan 2008 kl. 23:02 (CET)

Nei tror nok det er slik at man må lese det som er, men de fleste forstår sikkert nynorsk like bra som bokmål... De fleste filmer og serier tekstes på bokmål. Jørgen88 25. jan 2008 kl. 13:21 (CET)
Ikke «Med hjarte på rette staden» :D Alexanderkg 25. jan 2008 kl. 22:13 (CET)
NRK er vel pålagt å ha 25% av alle serier tekstet på nynorsk. Man kan ikke bytte mellom språkformene, men det er ikke noe problem da nynorskbrukere forstår bokmålsbrukere og vice versa. — H92 OOOO (d/t · b/c · @) 25. jan 2008 kl. 22:16 (CET)
'Allo 'allo! er ein annan klassikar på nynorsk. Reinhard Heydt 25. jan 2008 kl. 23:25 (CET)
Du må ikkje gløyme Derrick! ZorroIII 25. jan 2008 kl. 23:30 (CET)
NRK er jo allmenskringkaster og er derfor pålagt diverse ting, for eksempel en viss prosent (25%?) nynorsk del, samiske programmer, barneprogrammer (?) osv. De har nok ikke noe valg (som H92 påpekte over) Marius2 4. feb 2008 kl. 21:19 (CET)

Vignetter under Lillehammer-OL[rediger kilde]

Hvilke land brukte vignetten som ble laget av NRK eller Lillehammer94 (eller noe sånt) under vinter-OL på Lillehammer i 1994 og hvem laget sine egne? Mvh. Marius2 4. feb 2008 kl. 21:21 (CET)

Jeg går ut ifra at de fleste land brukte den vi kjenner i Norge: [1] (og den YT-videoen beviser i tillegg at svenskene også brukte den norske), men jeg tror at Canada kringkastet sin egen vignett, blant annet denne: [2] (se helt mot slutten). Canada, særlig gjennom kanalen CBC, pleier som oftest å lage sin egen, med fokus på de kanadiske deltakerne. — Erik (d · b · @) 6. feb 2008 kl. 18:52 (CET)
OK, hvem laget den norske? Marius2 12. feb 2008 kl. 16:56 (CET)
Geir Bøhren og Bent Åserud komponerte den, men jeg vet ikke hvem som spilte den. I flg. mange av kommentarene på YouTube så var det et orkester i Storbritannia som spilte den, men ingen har så langt funnet navnet. — Erik (d · b · @) 19. feb 2008 kl. 14:42 (CET)
OK. Marius2 19. feb 2008 kl. 17:43 (CET)

Soviet mot Japan under andre verdenskrig[rediger kilde]

Finnes det en norsk eller engelsk artikkel som omhandler krigen/konfliktene mellom Sovjetunionen og Japan under andre verdenskrig? Jørgen88 9. feb 2008 kl. 12:28 (CET)

Du finner stoff ved å gå til artikkelen om andre verdenskrig og der finne et avsnitt om Japans ekspansjon på det asiatiske fastland. I den teksten finner du navnet på en sovjetisk general, og om du går til artikkelen om ham, finner du lenke til flere språk, også engelsk. Av det du finner der kan du etter hvert bygge opp den informasjonen du trenger gjennom å lese om hans innsats og derfra finne annet stoff. Jeg tror ikke vi har særlig mye på norsk, så du må nok bruke engelsk som grunnlag. Lykke til. --Harald Haugland 9. feb 2008 kl. 12:45 (CET)

Enkleste reisemåte fra Måløy til Bergen?[rediger kilde]

Kunne noen bidra med mer info om spørsmålet over, stilt på den engelske wikipedias "reference desk"? Fint om de som eventuelt har lokalkunnskap svarer direkte her:(Travel in Norway). --NorwegianBlue 9. feb 2008 kl. 21:00 (CET)

På tidlig 70-tallet var jeg med hurtigbåt /katamaran på denne strekningen. Ellers er vel Hurtigruta en mulighet. Fly kan være en mulighet, men da må man ta buss til Sandane lufthamn, Anda. --Reodor 14. feb 2008 kl. 01:56 (CET)

Rottegift[rediger kilde]

Rottegift. Ser kanskje godt ut, men hold fingrene av fatet. Du vil vel ikke ødelegge appetitten til middags vel?

Ren trivia; hva smaker (for eksempel Temus) rottegift? Med dette mener jeg ikke at man bør prøvesmake. Ønskelig er kanskje et svar fra noen som vet hva det består av. Og derfor kan resonnere seg frem til det. Chrisglie 13. feb 2008 kl. 23:29 (CET)

Temus rottegift inneholder Bromadiolone som jeg antar er det samme som warfarin. Det er et stoff som påvirker en av blodlevringsfaktorene i blodet. Når rotta eller musa har spist det, ødelegges blodets evne til å levre seg slik at dyret blør ihjel. K-vitamin kan brukes som motgift ved slike forgiftninger. Warfarin brukes som medisin for mennesker når det er viktig å hindre at blodet levrer seg. Pasienter som har hatt lungeemboli, blodpropp i lungen, blodpropp i bena, thromboflebitt, og de som har fått kunstig herteklaff trenger blodfortynnende medisin for å hindre at det dannes nye blodpropper. De får Marevan tabletter(som er tablettnavnet der substansen heter warfarin). Det er vanskelig å vite hvor mye tabletter pasienten skal ha, fordi det varierer mye fra person til person hvor mye de trenger. En moderat for stor dose kan gi livstruende blødninger. Det måles stadig INR som er en enkel blodanalyse, (tidligere het den TT) for å vite hvor mye tabletter pasienten skal bruke. Jeg vet ikke hvordan warfarin / bromadiolone smaker. Noen farlige kjemikalier på det norske markedet er tilsatt stoffer med vond smak slik at barn og andre ikke får i seg noen mengde av stoffet fordi de ikke vil ha mer på grunn av vond smak. Det er neppe aktuelt for rottegift om rottene opplever den samme vonde smaken.--Reodor 14. feb 2008 kl. 01:48 (CET)(endret av Reodor 16/2)
Når vi vet at rotter har en fantastisk sans for smak og lukt, og «vet» hva de ikke tåler, er det nærliggende å anta at der er uhyre lite smak i stoffet, og samma hva: Vi mennesker har ingen sjans til å smake noe. Rett svar er derfor med 99,9% sannsynlighet: Ingenting. (Mener å ha lest en Det Beste-artikkel om det i min barndom).--Bjørn som tegner 18. feb 2008 kl. 20:52 (CET) PS: Temus smaker havregryn og ingenting annet. Fargestoffet er også uten smak og lukt. DS.

Palestinske organisasjoner[rediger kilde]

I forbindelse med mitt arbeid om Yasir Arafat (arbeidet pågår ikke i selve artikkelen) kommer jeg borti mange kjente og obskure organisasjoner, i tillegg til en del avtaler og slikt. I den forbindelse hadde jeg satt pris på litt hjelp til norske oversettelser. Her er mine forslag:

Merk at jeg har lagt mye søkearbeid i flere av disse forslagene, de er ikke tatt ut av løse luften. Mvh Tpb 19. feb 2008 kl. 14:01 (CET)

De fleste ser bra ut for min del ... men jeg tror de omtaler Old City som gamlebyen, da det ikke handler om et forhistorisk Jerusalem, men et område i dagens jerusalem (slik som gamlebyen i Oslo). Så en norsk artikkel ville jeg plassert på Gamlebyen (Jerusalem). --Eivind 19. feb 2008 kl. 14:13 (CET)
Ja, mine tanker gikk også til Gamlebyen i Oslo, men jeg har ikke noe forhold til denne delen av Jerusalem. Takk for svaret! Tror jeg går for den løsningen. Mvh Tpb 19. feb 2008 kl. 17:45 (CET)
Moroccan Quarter kan vel ikke oversettes Det marokkanske kvartal. Det er bedre med Marokkanerkvarteret eller marokkanske bydel e.l. Hilsen Wikijens 22. feb 2008 kl. 16:11 (CET)
«Rejectionist Front» blir kanskje «Avvisningsfronten»? Det brukes i alle fall i NorgesLexi.
«Executive Committee of the Palestine Liberation Organization» ville jeg oversatt med «PLOs eksekutivkomité», det brukes på palestinakomiteen.no
Nå det gjelder konfernaser o.l. er vel formene «Madridkonferansen (1991)» og «Madridkonferansen i 1991» like gode, men jeg ville ikke ha brukt «Madridkonferansen av 1991», som ikke høres helt bra ut på norsk. --Kjetil_r 22. feb 2008 kl. 16:27 (CET)
Meget bra. Takker for fine forslag, dette løser seg greit ser det jo ut til. Mvh Tpb 22. feb 2008 kl. 18:03 (CET)