Yōko Tawada

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Hopp til: navigasjon, søk
Yōko Tawada
Falala 07196 Yōko Tawada (cropped).JPG
Født 23. mars 1960 (57 år)
Tokyo
Utdannet ved Waseda-universitetet, Universität Hamburg
Yrke
6 oppføringer
Romanforfatter, dramatiker, skribent, essayist, germanist, litteraturviter
Nasjonalitet Japan
Medlem av Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, Mainz vitenskaps- og litteraturakademi
Utmerkelser
9 oppføringer
Akutagawa-prisen, Murasaki-Shikibu-litteraturprisen, Izumi Kyōka Prize for Literature, Bunkamura Les Deux Magots Literature Award, Tanizaki Prize, Q1143424, Adelbert von Chamisso Prize, Goethemedaljen, Noma Literary Prize

Yōko Tawada (多和田葉子 Tawada Yōko, født 23. mars 1960 i Nakano, Tokyo) er en japansk forfatter. Hun er bosatt i Berlin i Tyskland og skriver på både tysk og japansk. Tawada studerte russisk litteratur ved Waseda-universitetet før hun dro til Tyskland og tok en mastergrad i tysk samtidslitteratur ved Universität Hamburg, og siden en PhD i tysk litteratur ved Universität Zürich. I 1987 utga hun boken Nur da wo du bist da ist nichts – Anata no iru tokoro dake nani mo nai («Et tomrom bare der hvor du er»), en tospråklig (tysk og japansk) diktsamling. Tawada skriver dikt, noveller, romaner og ikke minst essays, og mye av arbeidene hennes kretser omkring spørsmål knyttet til språk, flerspråklighet, kulturelle forskjeller, misforståelser og misforståelsens potensielle merverdi.

Hun har vunnet flere priser, blant annet Gunzo-prisen 1991, Akutagawa-prisen 1993, Tanizaki-prisen og Ito Sei-prisen 2003. I tillegg ble hun tildelt Goethe-medaljen i 2005.

Yōko Tawada på tysk[rediger | rediger kilde]

  • Nur da wo du bist da ist nichts (dikt og prosa), 1987
  • Das Bad (kortroman), 1989
  • Wo Europa anfängt (dikt og prosa), 1991
  • Ein Gast, 1993
  • Die Kranichmaske die bei Nacht strahlt (teaterstykke), 1993
  • Tintenfisch auf Reisen (fortellinger), 1994
  • Talisman (litterære essays), 1996, oversatt til norsk i 2010
  • Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden (drømmetekster), 1997, oversatt til norsk i 2007
  • Wie der Wind in Ei (teaterstykke), 1997
  • Verwandlungen (poetikkforelesninger), 1998, oversatt til norsk i 2010
  • Orpheus oder Izanagi. Till (hørespill og teaterstykke), 1998
  • 13, (CD med noter), 1999
  • Opium für Ovid, ein Kopfkissenbuch für 22 Frauen (prosa), 2000
  • Überseezungen (prosa), 2002
  • diagonal (CD med Aki Takase), 2002
  • Das nackte Auge (fortelling), 2004
  • Was ändert der Regen an unserem Leben?, 2005
  • Sprachpolizei und Spielpolyglotte, 2007

Schwager in Bordeaux, 2008 Das Bad. Zweisprachige Neuausgabe, japanisch-deutsch, 2010 Abenteuer der deutschen Grammatik (dikt)

Yōko Tawada på engelsk[rediger | rediger kilde]

  • The Bridegroom Was a Dog (Inu muko iri, 犬婿入り), Kodansha International (September 2003). Utgaven inkluderer Missing Heels (Kakato o nakushite).
  • Suspect on the Night Train (Yogisha no yako ressha, 容疑者の夜行列車)
  • Where Europe Begins, New Directions Publishing Corporation (October 2002),

Yōko Tawada på norsk[rediger | rediger kilde]

  • Men mandarinane må me få røva i kveld (Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden). Oversatt fra tysk av Geir Pollen. (Samlaget, 2007)
  • Talisman. Forvandlinger (Talisman. Verwandlungen). Oversatt fra tysk av Arild Vange. (Den grønne malen, 2010)

Litteratur om Yōko Tawada på flere språk[rediger | rediger kilde]

  • Bettina Brandt. "Scattered Leaves: Artist Books and Migration, a Conversation with Yoko Tawada". Comparative Literature Studies, 45/1 (2008): 12-22
  • Bettina Brandt. "Ein Wort, ein Ort, or How Words Create Places: Interview with Yoko Tawada". Women in German Yearbook, 21 (2005): 1-15
  • Maria S. Grewe. Estranging Poetic: On the Poetic of the Foreign in Select Works by Herta Müller and Yoko Tawada. (New York: Columbia University, 2009)
  • Ruth Kersting. Fremdes Schreiben: Yoko Tawada. (Trier 2006)
  • Christina Kraenzle. Mobility, space and subjectivity: Yoko Tawada and German-language transnational literature. (University of Toronto, 2004)
  • Petra Leitmeir. Sprache, Bewegung und Fremde im deutschsprachigen Werk von Yoko Tawada, Freie Universität Berlin (2007)
  • Michiko Mae. "Tawada Yokos Literatur als kulturelles Übersetzen durch Transformation". I: Yamamoto Hiroshi, Ivanovic Christine (red.). Übersetzung – Transformation.
  • Umformungsprozesse in/von Texten, Medien, Kulturen. (Würzburg: Königshausen & Neumann, 2010)
  • Douglas Slaymaker (red.). Yoko Tawada: Voices from Everywhere. (Lexington Books, 2007)
  • «Translation / transmediation», spesialnummer redigert av Atsuko Sakaki. Poetica: an international journal of linguistic-literary studies, 78. (Tokyo: Yûshôdô, 2012)

Eksterne lenker[rediger | rediger kilde]