Wikipedia:Kandidatsider/AFI’s 100 Years…100 Movie Quotes

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

AFI's 100 Years…100 Movie Quotes[rediger kilde]

Denne lista innenholder mange kjent fyndord, som det har egenverdi å samle. I tillegg gjør jo disse filmlistene det som gode lister skal gjøre: sjekke at vi har artikler om de mest vesentlige filmene, skuespillerne osv fra filmhistorien. Dette er den 48. kandidatartikkelen fra Torfilm (diskusjon · bidrag) og den sjuende AFI-lista. Jeg ser fram til en fin langspurt fram til 50 stjerner ! Mvh M O Haugen (diskusjon) 17. apr. 2020 kl. 13:31 (CEST)[svar]

God liste[rediger kilde]

  1. For For M O Haugen (diskusjon) 17. apr. 2020 kl. 13:31 (CEST)[svar]
  2. For For Ulf Larsen (diskusjon) 19. apr. 2020 kl. 19:32 (CEST)[svar]
  3. For For --Vennlig hilsen Erik d.y. 19. apr. 2020 kl. 20:35 (CEST)[svar]
  4. For For Kjersti L. (diskusjon) 26. apr. 2020 kl. 19:19 (CEST)[svar]
  1. Imot Imot Sitatene må oversettes hvis denne lista skal kunne bli ei god liste på norskspråklig Wikipedia. Haakon K (diskusjon) 22. apr. 2020 kl. 06:09 (CEST)[svar]

Kommentarer[rediger kilde]

To saker. Det første er sitatene. Dette er Wikipedia på norsk bokmål. Det er greit at sitatene gjengis på engelsk, men under bør det stå en oversettelse til norsk bokmål. Det andre er knyttet til det første. Om vi har sitatene på det originale språket, så bør vi ha det for filmene også. Foreslår samme som for sitatene, at den engelske tittelen står først, deretter norsk tittel, hvis det er noen. Ulf Larsen (diskusjon) 19. apr. 2020 kl. 19:34 (CEST)[svar]

@Ulflarsen: jeg er litt usikker på begge deler. For å ta sitatene først. Mange av disse har gått inn populærkulturen som idiomer, uavhengig av hvilket morsmål vi har. Hvordan skal vi gi en meningsfull oversettelse av «Here's looking at you, kid.» eller «You've got to ask yourself one question: 'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?». Motsatt har vi etterhvert lang, innarbeidet praksis for å gjengi filmtitler på norsk. Dette er som nevnt den sjuende AFI-lista vi vurderer. Mvh --M O Haugen (diskusjon) 19. apr. 2020 kl. 20:32 (CEST)[svar]
Prinsipielt er jeg enig med Ulf. Artikkelen handler om sitater så disse må naturligvis være gjengitt på originalspråket, spørsmålet om vi også skal gjengi norsk oversettelse. Som MO Haugen skriver har de også i norsk kontekst gått inn i språket i originalform. På svensk er bare originalen gjengitt, på spansk bare den spanske og på italiensk originalen sammen med den italienske. Det korrekte vil være å sjekke hvordan det er tekstet på norsk, men da må man lete på YouTube eller spole seg gjennom en DVD. Uansett en stor jobb. En mulighet er å lage en fotnote med egen oversettelse, dersom Torfilm har lyst. --Vennlig hilsen Erik d.y. 19. apr. 2020 kl. 20:47 (CEST)[svar]

Hadde et innlegg, men redigeringskollisjon. Ulf Larsen (diskusjon) 19. apr. 2020 kl. 20:49 (CEST)[svar]

@Ulflarsen, Erik den yngre: Det som også er verdt å skyte inn er at både Spania og Italia har en større tradisjon for å dubbe filmene sine. Hvis spanjolene har vokst opp med disse replikkene på spansk er det vel naturlig å gjengi dem på spansk. I Norge dubber vi utelukkende barnefilmer, og vi er mer vant til å se på filmer på originalspråket (engelsk). Vi har riktig nok teksting, men jeg pleier ikke akkurat å høre «Min kosteligste!» når vennene mine imiterer Gollum. // Mvh Torfilm (diskusjon) 19. apr. 2020 kl. 22:05 (CEST)[svar]

Kolonnen med sitat kan f.eks ha følgende overskrift: Sitat/forsøk på oversettelse. Den første - «Frankly, my dear, I don't give a damn.» - kan da etterfølges på en ny linje med «For å være ærlig, så bryr jeg meg ikke.» Det er ikke perfekt, men det er bedre enn å ekskludere de mange hundre tusen som knapt nok behersker norsk, og langt mindre engelsk. I følge denne artikkelen har leser 30 prosent så dårlig at de har problemer med å fungere i samfunnet. Når vi også vet at kun rundt 35 prosent i Norge har høyere utdanning, så ser vi at vi risikerer å utelukke en stor gruppe fra å få med seg det vesentlige i denne artikkelen.

For ordens skyld vil jeg både si at jeg uansett utfall allerede har stemt for, og den stemmen blir stående. Dersom hovedbidragsyter og andre er åpen for min løsning, så er jeg også klar for å gjøre jobben selv, dvs. forsøke å gi en grov oversettelse av de ulike sitatene. Igjen, dette er Wikipedia på bokmål, og da mener jeg vi bør gjøre det vi kan for å leve opp til det. Ulf Larsen (diskusjon) 21. apr. 2020 kl. 07:07 (CEST)[svar]

Ulfs forslag er godt ment, men jeg må si jeg ikke helt deler oppfatningen hans: Norge ligger på verdenstoppen når det kommer til engelskkunnskaper (sier min anekdotiske erfaring, ikke spør). Jeg frykter bare at det blir litt … teit å oversette filmsitater som har en egen klang og rytme på engelsk. Vi kan sikkert gi noen en god latter med slike oversettelser (fikk meg til å tenke på noen søte blundere fra norske oversettelser av undertekster, fra Independence Day: engelsk: Oh my god, there's nothing leftnorsk: Herregud, det er ingenting til venstre). Det er ingenting galt med det selvfølgelig, men det er jo andre kriterier lista dømmes opp mot. Av de 65 % som ikke har høyere utdanning, vil jeg tro de aller fleste har lært engelsk nettopp via populærkultur som dette. Jeg bare håper virkelig ikke at vi gjør oss selv til et ufrivillig meme på Twitter dersom denne havner på forsiden. Selvom det alltids kan hjelpe med leserstatistikken… Eisfbnore 21. apr. 2020 kl. 19:31 (CEST)[svar]
Til Eisfbnore: Du har rett mht. at nordmenn ligger i verdenstoppen mht. engelskkunnskaper, blant de som ikke har engelsk som morsmål. Det er altså ikke såkalt svogerforskning (anekdotisk), lett å finne data for det. Men når vi snakker om data, så viser de data jeg legger frem over at det er en ganske betydelig gruppe av mennesker som utelukkes ved at disse sitatene kun er på engelsk.
At vi kan gjøre oss til latter bør vi ta lett på, så lenge vi a) har gjort det helt klart at dette er forsøk på oversettelser og b) gjør det i beste mening for å spre kunnskap til så mange som mulig. Noen av disse sitatene er også tilsynelatende enkle, som «You talkin' to me?». Enkelt oversatt «Snakker du til meg?». Virkeligheten bak er en forhenværende soldat, skadet av tjeneste i Vietnamkrigen. Med andre ord så mener jeg vi bør ta vårt ansvar for folkeopplysning, oversette det, og sette det i en sammenheng. Om vi ikke gjør det, så blir det bare et fikst utsagn. Ulf Larsen (diskusjon) 21. apr. 2020 kl. 21:17 (CEST)[svar]
Jeg synes jeg dette her blir litt corny. Men jeg skal overlate den endelige vurderingen til noen andre. Jeg har sagt mitt. Eisfbnore 21. apr. 2020 kl. 22:28 (CEST)[svar]
Avsluttende kommentar: Jeg har allerede stemt for denne artikkelen, og stemmen står. Dette er hel ved. Men jeg mener den kan bli bedre, ved oversettelse og forklaring. Som alt annet på Wikipedia, så har det ingen hast. Om noen anser det som tjenlig, kan det skje neste måned, eller neste år. Ulf Larsen (diskusjon) 21. apr. 2020 kl. 22:57 (CEST)[svar]
Disse sitatene inneholder massevis av ord som man skal ha rimelig gode engelskkunnskaper for å forstå. Sånn som denne lista artikkelen er nå, kan man da like godt lese den på engelsk Wikipedia, siden alle norsktalende tydeligvis snakker perfekt engelsk, kan man ikke? Men hva er da vitsen med Wikipedia på norsk? Mirsforstå meg rett, jeg sier ikke at artikkelen skal slettes, for noe innhold har den jo, men uten norske oversettelser er den dessverre langt fra ei god liste, og jeg håper motstemmen min ikke blir ignorert. Haakon K (diskusjon) 22. apr. 2020 kl. 06:15 (CEST)[svar]
Hvis vi først skal ha med norske oversettelser, synes jeg vi virkelig bør gønne på med noen skikkelig originale vendinger, sånn at vi kommer til å trende på Twitter. Hva med Hjelp! i starten av hvert sitat? Det var jo lenge en tradisjon innenfor norsk filmoversetting (jf. Hjelp vi er i popbransjen). Ellers synes jeg det er synd at Scarface-sitatet er «Say 'hello' to my little friend!» og ikke «I need a man with steel in his balls». Hvis jeg husker rett, ble det tekstet på norsk som «Jeg trenger en mann med stå». Eisfbnore 22. apr. 2020 kl. 10:20 (CEST)[svar]
@Haakon K: jeg har ikke tenkt å ignorere motstemmen din. Men det er alltid vanskelig å arbeide med kandidatprosesser når noen kommer med et veto i et spørsmål som andre også har tenkt gjennom uten å komme til samme konklusjon. Jeg håper vi kan snakke oss fram til løsninger.
Denne lista kan forstås på to måter, på samme måte som mange av listene våre. Både som en liste over sitatene, og som ei liste over filmer med berømte sitat i. I artiklene om filmene er selvsagt all teksten på norsk. Innvendingen «det er ikke mye norsk her, denne lista kunne jeg like gjerne lest på engelsk/spansk/tysk Wikipedia» gjelder mange av listene våre (eksempler i fleng: Costa Ricas kantoner, USAs delstater, AFI's 100 Years…100 Heroes & Villains) så lenge du bare ser på lista. Det er når vi klikker på en av de blå lenkene at vi blir sikre på at vi er på no:wp, og takknemlige for at noen har gjort jobben med å skape norsk innhold. Sånn
Så er det et dilemma, Haakon, som andre (og særlig Eisfbnore) har vært innom: hvordan skal oversettelsene lages? Autentiske sitater fra de norske tekstingene? Nedstrippede sammendrag? («Jeg kjenner på behovet for fart») Eller forsøk på å gjenskape en stemning eller et idiom? Jeg vil gjerne høre hva du tenker om det? Mvh M O Haugen (diskusjon) 22. apr. 2020 kl. 20:56 (CEST)[svar]

Denne kandidaten har vært til vurdering i 8 dager nå. Jeg vil vente med å konkludere og arkivere til vi har fått videre framgang i den diskusjonen som Haakon K har lagt opp til. Jeg venter på hans råd om hvordan han mener at oversettelser skal løses. Hvis dere andre også har meninger om hvorvidt sitatene skal oversettes, er det fint å høre det. Mvh M O Haugen (diskusjon) 25. apr. 2020 kl. 08:30 (CEST)[svar]

Jeg mener kolonnen bør merkes så det klart går frem at det er en uoffisiell oversettelse, f.eks sliK: Originalt sitat / uoffisiell oversettelse - så bør selve oversettelsen stå slik, med en forklaring under: «Frankly, my dear, I don't give a damn.» «For å være ærlig kjære, så bryr jeg meg ikke.», Rhett Butlers svar til Scarlett O'Hara når hun spør om hva hun skal gjøre, i det han forlater henne.
Skal vi først oversette så bør vi også gi en bakgrunn. Jeg kan godt bidra med oversettelser/forklaringer i løpet av kommende uke, dersom det blir enighet om dette. Ulf Larsen (diskusjon) 25. apr. 2020 kl. 16:03 (CEST)[svar]
@Ulflarsen, Haakon K: min syn er at eventuelle oversettelser, hvis de skal lages, bør legges i de enkelte artiklene. Det er antagelig lettere å gjøre dette naturlig i en brødtekst i den enkelte artikkel enn å samle opp 100 oversettelsesforsøk i ei liste. Jeg har gjort et forsøk her i artikkelen Tatt av vinden (film). Mvh --M O Haugen (diskusjon) 25. apr. 2020 kl. 17:24 (CEST)[svar]
Etter mitt skjønn må sitatene gjengis på engelsk i lista. Jeg er også redd for at et forsøk på oversettelse kan bli mer komisk enn nyttig, MEN jeg ser Ulf Larsens poeng med å sette sitatene inn i en sammenheng. Nytt forslag: Sitatkolonnen får en tilleggstekst i overskriften, noe à la: Sitat (oversettelse og kontekst i artikkelen om filmen). Kjersti L. (diskusjon) 26. apr. 2020 kl. 19:19 (CEST)[svar]

Jeg har allerede signalisert at jeg er vankelmodig i spørsmålet om oversettelse. Nesten ingen filmer (bortsett fra for barn) blir dubbet på norsk (strengt tatt er norsk språk, ikke Norge, konteksten for WP NO) og som veldig mange kjenner disse sitatene bare i original. Oversettelse er risikosport. Selv sitater som lett lar seg oversette til norsk feks «this one goes to eleven» brukes i original, mens «I'll be back» i tillegg bør uttales med Arnolds tykke østerrikske aksent for å fungere som sitat. Når jeg har brukt sitater på originalspråket har jeg satt inn min egen oversettelse i fotnote som i Leonard Cohen. Verken fotnote eller egen kolonne tror jeg blir helt elegant løsning i denne artikkelen, fotnote med redegjørelse for kontekst går an, men er en stor jobb og vil føre til veldig mye bra stoff dyttes ned i notene. Kanskje et kompromiss som MO Haugen foreslår er å sette oversettelse med kontekst for sitatet inn i artikkelen om filmen. Mange av sitatene trenger kontekst for eksempel «Rosebud» i Citizen Kane for å gi mening. Vennlig hilsen Erik d.y. 27. apr. 2020 kl. 17:54 (CEST)[svar]

Avslutning

Nå er det 12 dager siden Haakon ga sin motstemme. Til tross for oppfordringer har han ikke bidratt til diskusjonen om hvordan slike oversettelser kan løses. Det er nokså entydig skepsis til å ha oversettelsene i tabellen, og jeg har derfor kjørt et lite prosjekt hvor jeg har lagt inn sitatene og oversettelser i artiklene om filmene, eller om filmpersonene. Hittil har jeg gjort omtrent 70, og da mener jeg at det grøvste bør være dekket. Sitater som «Bond. James Bond.» og «Elementary, my dear Watson.» har jeg ikke oversatt. Hvis noen mener jeg har gjort feil, må de gjerne korrigere eller supplere.

Uansett mener jeg at Haakons ønske med motstemmen er fulgt opp og innfridd i forsvarlig omfang. Det er derfor i god tro og i beste mening at jeg avslutter prosessen nå. Mvh M O Haugen (diskusjon) 3. mai 2020 kl. 21:12 (CEST)[svar]


Etter at artikkelen har vært oppe til vurdering den fastsatte tiden (7 eller 14 dager), er vurderingen avsluttet med den konklusjon at den er en god liste. M O Haugen (diskusjon) 3. mai 2020 kl. 21:12 (CEST)[svar]