Mozarabisk

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Mozarabisk
لتن
latin
Brukt iDen iberiske halvøy
RegionDen iberiske halvøy
UtdøddInnen senmiddelalderen
Lingvistisk
klassifikasjon
Indoeuropeisk
Italisk
Romansk
Pyreneisk-mozarabisk
Mozarabisk
SkriftsystemDet arabiske alfabetet
Språkkoder
ISO 639-3mxi
Glottologmoza1249

Mozarabisk var et kontinuum av romanske dialekter som ble talt i muslimskdominerte områder på Den iberiske halvøy i tidlige stadier av iberoromanske språks utvikling. Dette dialektkontinuumet ble kjent som språket mozarabisk, selv om det aldri var én felles språkstandard. Til motsetning fra andre romanske språk ble mozarabisk skrevet med det arabiske alfabetet, og ikke med det latinske.

Mozarabisk hadde en stor påvirkning på portugisisk og spansk – da særlig Andalucía-spansk – noe som kan forklare hvorfor disse språkene har mange ord av arabisk opphav.

Språket ble talt av mozarabere (kristne som levde som dhimmier), muladier (de innfødte spanjolene som konverterte til islam) og noen lag av lederfolkene arabere og berbere. Mozarabernes kulturspråk fortsatte å være latin, men etter hvert ble flere og flere unge mozarabere utdannet i arabisk. På grunn av mozarabisk utvandring mot nord finner man arabiskspråklige stedsnavn i områder hvor det ikke var islamsk styre lenge. Med henholdsvis dypere islamisering og reconquista ble mozarabisk etter hvert bytta ut med enten arabisk eller romanske språk.

Mozaraberne selv kalte ikke språket sitt for «mozarabisk,» men latin. Språket var i realiteten en variant av vulgærlatin, men med mange arabiske låneord, og en forgjenger til moderne spansk, som også inneholder mange låneord fra arabisk.

Sammenligning med andre språk[rediger | rediger kilde]

Den kristne bønnen Fader vår:[1]

Norsk Latin (lingua latina) Mozarabisk (latino) Aragonesisk (aragonés) Asturiansk (asturianu) Spansk
(castellano)
Katalansk (Català) Galisisk (galego) Portugisisk (português) Oksitansk (occitan) Fransk (français) Siciliansk (sicilianu) Sardinsk (sardu campidanesu) Italiensk (italiano) Rumensk (limba română)

Fader vår, du som er i himmelen
La ditt navn holdes hellig.

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum;

Patre nuestro que yes en el chelo,
santificato síad el tuyo nomne.

Pai nuestro, que yes en o cielo,
satificato siga o tuyo nombre,

Padre nuesu que tas en cielu:
santificáu seya'l to nome,

Padre nuestro que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre.

Pare nostre, que sou al cel:
Sigui santificat el vostre nom.

Noso pai que estás no ceo,
santificado sexa o teu nome,

Pai nosso, que estais nos Céus,
santificado seja o vosso nome;

Paire nòstre que siès dins lo cèl,
que ton nom se santifique,

Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,

Patri nostru, ca siti nnô celu,
Fussi santificatu lu nomu vostru.

Babbu nostu chi ses in celu,
Santificau siat su nomini tuu.

Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome;

Tatăl nostru, care ești în ceruri,
sfințească-se numele tău;

La ditt rike komme,
La din vilje skje, på jorden slik som i himmelen

adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.

Venya a nos el tuyo reyno.
Fáchadse al tuya voluntád
ansi en al dunya com en el chelo.

vienga ta nusatros o reino tuyo y
se faiga la tuya voluntá
en a tierra como en o cielo.

amiye'l to reinu,
fáigase la to voluntá,
lo mesmo na tierra qu'en cielu.

Venga a nosotros tu Reino.
Hágase tu voluntad,
así en la tierra como en el cielo.

Vingui a nosaltres el vostre regne.
Faci's la vostra voluntat,
així a la terra com es fa al cel.

veña cara a nós o teu reino,
fágase a túa vontade
así na terra coma no ceo.

venha a nós o vosso reino;
seja feita a vossa vontade
assim na terra como no céu.

que ton rènhe nos avenga,
que ta volontat se faga
sus la tèrra coma dins lo cèl.

que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.

Vinissi n prescia lu regnu vostru,
Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati,
Comu nnô celu, d'accussì nnâ terra.

Bengiat a nosus su regnu tuu,
Siat fatta sa boluntadi tua,
comenti in celu aici in terra.

venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.

Vie împărăția ta;
Facă-se voia ta, precum în cer, așa și pe pământ;

Gi oss i dag vårt daglige brød

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

El nuestro pan de cata día danoslo wey

O pan nuestro de cada diya da-lo-mos güei,

El nuesu pan de tolos díes dánoslu güei,

El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy

El nostre pa de cada dia,
doneu-nos, Senyor, el dia d'avui.

O noso pan dacotío, dánolo hoxe;

O pão nosso de cada dia nos dai hoje;

Dona-nos nòstre pan de cada jorn,

Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.

Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu,

Donasi oi su pani nostu de dogna dii,

Dacci oggi il nostro pane quotidiano,

Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o astăzí.

Tilgi oss vår synd, slik vi også tilgir dem som har syndet mot oss

et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

e perdonanos las nuestras offensas
com nos perdonamos a los qui nos offenden.

perdona las nuestras faltas
como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan,

perdónanos les nueses ofienses,
lo mesmo que nós facemos colos que nos faltaren;

y perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.

I perdoneu les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem els nostres deutors.

Perdoa-las nosas ofensas,
cal nós perdoamos ós que nos
ofenderon;

perdoai-nos as nossas dívidas,
assim como nós perdoamos
aos nossos devedores;

perdona-nos nòstres deutes
coma nosautres perdonam
als nòstres debitors

Pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.

E ni pirdunati li nostri piccati,
D'accussì nautri li pirdunamu ê nostri dibbitura.

Et perdonasi is peccaus nostus,
Comenti nosus perdonaus a is depidoris nostus.

rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori

Și ne iartă nouă greșelile noastre,
precum și noi iertăm greșiților noștri;


Og led oss ikke inn i fristelse,
men fri oss fra det onde..

Amen.

et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.

Amen.

E non nos layxes cader in tentachón
e líberanos d'el mal.

Amín.

no mos dixes cayer en a tentación y libera-mos d'o mal.

Amén.

nun nos dexes cayer na tentación,
y llíbranos del mal.

Amén.

Y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos de mal.

Amén.

I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació,
ans deslliureu-nos de qualsevol mal.

Amén.

e non nos levas á tentación;
pero líbranos do mal.

Amén.

e não nos deixeis cair em tentação;
mas livrai-nos do mal.

Amém.

e fai que tombèm pas dins la tentacion,
mas deliura-nos del mal.

Amen.

Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.

Amen.

E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni,
Ma ni scanzati dû mali.

Amen.

Et no si lessis arrui in tentatzioni,
Et liberasi de mali.

Amen.

e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.

Amen.

Și nu ne duce pe noi în ispită;
ci ne izbăvește de cel rău.

Amin.

Referanser[rediger | rediger kilde]

  1. ^ Ibero-Romance examples Arkivert 2013-03-09 hos Wayback Machine. Den latinske versjonen er modifisert slik at den samsvarer med den moderne standardversjonen av bønnen.

Eksterne lenker[rediger | rediger kilde]