Mal:Trans

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Gå til: navigasjon, søk

{{{2}}}

Dokumentasjonsikon Maldokumentasjon[vis] [rediger] [historikk] [oppdater]

Formål[rediger | rediger kilde]

This template is intended to unify all "transliteration" templates, such as {{IAST}} and {{Rom}}. These templates are still usable, but they just transclude this one (e.g. {{IAST|saṃskṛtam}} is a shortcut for {{transl|sa|IAST|saṃskṛtam}}, and {{ArabDIN|...}} for {{transl|ar|DIN|...}}).

The transliteration is marked as belonging in the "latinx" class of MediaWiki:Common.css (note, this renders obsolete the "IAST" class formerly used by {{IAST}}).

This template is kept separate from {{språk}} to address formatting issues (via css classes) and identification of transliteration schemes used. Ultimately, if these concerns are smartly addressed in the css file and/or in {{språk}}, using {{transl|xx|...}} should be equivalent to using {{språk|xx-Latn|...}}, viz. stating that the string is a Romanization by adding "-Latn" to the language code.

Bruk[rediger | rediger kilde]

There are two ways of using this template: with or without specifying the transliteration scheme used:

  • two parameters, with ISO 639 language code: {{transl|ar|al-Khwarizmi}} means that "al-Khwarizmi" is a transliteration from the Arabic in a loose or unspecified scheme.
  • two parameters, with ISO 15924 script code: {{transl|Ogam|MAQI}} means that "MAQI" transliterates an Ogham inscription without specifying the language. Potentially useful when writing systems themselves are under discussion, e.g. {{transl|Cyrl|š}}, not {{transl|cu|š}} or {{transl|ru|š}} when discussing the letter Mal:Script.
  • three parameters, with ISO 639 language code: {{transl|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / {{transl|ar|ALA|al-Khawārizmī}} the second parameter specifies the scheme used (DIN vs. ALA).
  • three parameters, with ISO 15924 script code: {{transl|Arab|DIN|Ḫ}} vs {{transl|Arab|ALA|Kh}} for Mal:Script.

Romanisering av russisk-kyrillisk[rediger | rediger kilde]

Det finnes i hovedsak to tradisjoner for translitterasjon eller transkripsjon av russisk kyrillisk til norsk Den mest vanlige metoden vedlikeholdes av Språkrådet, som vedtok sine nåværende retningslinjer i 1995. Bruk parameteren NO for å indikere at denne standarden følges:

  • {{trans|ru|NO|Gorbatsjov}}: Gorbatsjov

Alternativt finnes ISO 9-standarden. Bruk parameteren ISO for å indikere denne standarden:

  • {{trans|ru|ISO|Gorbačëv}}: Gorbačëv

Eksempler[rediger | rediger kilde]

code:

  • {{transl|ar|[[al-Khwarizmi]]}} / [[DIN 31635]]: {{transl|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / [[ISO 233]]: {{transl|ar|ISO|al-H̱awārizmī}} / [[ALA-LC Romanization|ALA]]: {{transl|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
  • [[Royal Thai General System of Transcription|RTGS]]: {{transl|th|phasa thai}} / [[ISO 11940]]: {{transl|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
  • [[Sumerisk|𒅴𒂠]]: {{transl|sux|EME.GIR<sub>15</sub>}} / [[Hettittisk|𒉈𒅆𒇷]]: {{transl|hit|''ne-ši-li''}}

result:

ISO:

Se også[rediger | rediger kilde]