Hopp til innhold

Arirang

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Arirang
Hangul아리랑
Revidert romaniseringArirang
McCune-ReischauerArirang

Arirang er den mest populære og best kjente koreanske folkesangen, både innenfor og utenfor Koreas grenser. Arirang er et gammelt koreansk ord som ikke har noen direkte moderne betydning. Ari betyr «vakker», mens rang kan bety «kjær». Disse to ordene gjør at en vanligvis oversetter Arirang til «vakker kjær».

Kulturarv

[rediger | rediger kilde]

Sør-Korea fikk opptalt sangen på UNESCOs liste over Mesterverker i muntlig og immateriell kulturarv i 2012.[1][2] Dette ble etterfulgt afvKoreas kulturarvsstyres kunngjøring av en femårsplan for å fremme og bevare sangen. Planen understøtter Arirang-festivaler ved regionale organisasjoner med det formål å oppbygge et arkiv om sangen, fremme forskningsbevillinger, holde utstillinger og så videre.[3] Sangens første oversettelse til sangbare tekster på ni språk ble utført i desember 2013.

Nord-Korea fremmet også sangen til den immaterielle kulturarvsliste, og fikk opptatt sangen på listen i 2014.[4]

Versjoner

[rediger | rediger kilde]

Det eksisterer mange variasjoner av sangen. Orkesterversjonen kan høres i filmen Remo Williams: The Adventure Begins, der koreaneren Chiun, spilt av Joel Grey, synger sangen. På spørsmål om det gjør vondt, svarer Chiun at han synger en gammel koreansk kjærlighetssang.

Den originale Arirang er Jeongseon Arirang, som har blitt sunget i Jeongseon i mer enn 600 år. Men det er versjonen som synges i Seoul som er den mest kjente, og som kalles Bonjo Arirang (bonjo; 본조; 本調; «standard»), selv om den egentlig ikke er standardversjonen. Den kalles stort sett bare for Arirang og er av nyere dato. Den ble populær som tema i filmen Arirang (1926). Denne versjonen av sangen blir av og til kalt Bonjo Arirang, Sin Arirang (Sin/Shin; «ny»), eller Gyeonggi Arirang, sistnevnte fordi Seoul tidligere var en del av Gyeonggiprovinsen. Titlene benyttes også i enkelte tilfeller på andre versjoner av sangen.

De mest kjente versjonene av Arirang:

Paldo Arirang brukes av og til for å erstatte alle de regionale versjonene av sangen.

Den amerikanske komponisten John Barnes Chance, baserte sin konsertversjon fra 1967, Variations on a Korean Folk Song, på en versjon av Arirang fra midten av 1950-tallet.

I Korean Cultural Series Vol. V, Korea Sings Folk and Popular Music and Lyrics (민요와 현대가요), publisert av Tae Hung Ha (하태흥), Yonsei University Press, 1960, 1968, 1970, 1971, 1978, inneholder Arirang som et eksempel på koreanske folkesanger. Utgaven inneholder Arirang, Miryang Arirang og Kangwon-do Arirang.

Teksten (engelsk/koreansk)

[rediger | rediger kilde]

I. Arirang

Refreng:
Arirang, Arirang, Arariyo,
Arirang Pass is the long road you go.

후렴:
아리랑 아리랑 아라리요
아리랑 고개로 넘어간다.

1. vers:
If you leave and forsake me, my own,
Ere three miles you go, lame you'll have grown.

2. vers:
Wonderous time, happy time -- let us delay;
Till night is over, go not away.

3. vers:
Arirang Mount is my Tear-Falling Hill,
So seeking my love, I cannot stay still.

4. vers:
The brightest of stars stud the sky so blue;
Deep in my bosom burns bitterest rue.

5. vers:
Man's heart is like water streaming downhill;
Woman's heart is well water -- so deep and still.

6. vers:
Young men's love is like pinecones seeming sound,
But when the wind blows, they fall to the ground.

7. vers:
Birds in the morning sing simply to eat;
Birdes in the evening sing for love sweet.

8. vers:
When man has attained to the age of a score,
The mind of a woman should be his love.

9. vers
The trees and the flowers will bloom for aye,
But the glories of youth will soon fade away.

II. Miryang Arirang

1. vers:
Look on me! Look on me! Look on me!
In midwinter, when you see a flower, please think of me!
Chorus: Ari-arirang! Ssuri-Ssurirang! Arariga nanne!
O'er Arirang Pass I long to cross today.

2. vers:
Moonkyung Bird Pass has too many curves--
Winding up, winding down, in tears I go.

3. vers:
Carry me, carry me, carry me and go!
When flowers bloom in Hanyang, carry me and go.

III. Kangwon-do Arirang

1. vers:
Castor and camelia, bear no beans!
Deep mountain fair maidens would go a-flirting.
Chorus: Ari-Ari, Ssuri-Ssuri, Arariyo!
Ari-Ari Pass I cross and go.

2. vers:
Though I pray, my soya field yet will bear no beans;
Castor and camelia, why should you bear beans?

3. vers:
When I broke the hedge bush stem, you said you'd come away;
At your doorway I stamp my feet, why do you delay?

4. vers:
Precious in the mountains are darae and moroo;
Honey sweet to you and me would be our love so true.

5. vers:
Come to me! Come to me! Come and join me!
In a castor and camelia garden we'll meet, my love!

Bakgrunnen for sangen

[rediger | rediger kilde]

I mange versjoner av sangen beskrives de vanskelighetene som sangens hovedperson opplever under krysningen av et fjellpass. Fjellpasset går under navnet Arirang og gir sangen sin tittel. I noen versjoner vises det til fjellpasset Mungyeong Saejae i det tidligere Joseon på en vei mellom Seoul og sørøstre Gyeongsang.

Men det er mange fjellpass i Korea som går under det samme navnet. Ett av disse ligger det nordøstre Seoul, men dette het opprinnelig Jeongneung og fikk nytt navn i 1926 i forbindelse med filmen Arirang.[5]

Refrenget

[rediger | rediger kilde]

I alle versjoner av sangen er verset og refrentet like langt. I noen av versjonene som i standarsvetsjonene og i Jindo Arirang kommer det første refrenget før det første verset. I andre, som for eksempel Miryang Arirang kommer første refreng etter første vers.

Trolig er den enkleste måten å skille versjonene på, bortsett fra melodien, er teksten i refrenget.

I standardversjonen og noen til er den første linja «Arirang, Arirang, arariyo...» mens i både Jindo Arirang og Miryang Arirang (som forøvrig er svært ulike), er første linja i refrenget «Ari arirang, seuri seurirang....» («Arariyo» og «seurirang» er meningløse ord som spiller på Arirang.)

Refreng (후렴)
아리랑 아리랑 아라리요
아리랑 고개로 넘어간다

I tabellen nedenfor ligger teksten i refrenget (de første to linjene, der refrenget kommer før første vers) og første vers (tredje og fjerde linje) i standarsversjonen i Hangul, romanisert koreansk og en oversettelse til engelsk.

Hangul

아리랑, 아리랑, 아라리요...
아리랑 고개로 넘어간다.
나를 버리고 가시는 님은
십리도 못가서 발병난다.

Romanisert

Arirang, Arirang, Arariyo...
Arirang gogaero neomeoganda.
Nareul beorigo gasineun nimeun
Simnido motgaseo balbyeongnanda.

Engelsk

Arirang, Arirang, Arariyo...[6]
Crossing over Arirang Pass.[7]
Dear who abandoned me [here]
Will not walk even ten li[8] before his/her feet hurt.[9]

Andre versjoner

[rediger | rediger kilde]

Standardversjonen av Arirang har tre vers, men som oftest er det bare første vers som synges.

Vers 2

청청하늘엔 별도 많고
우리네 가슴엔 꿈도 많다

Cheongcheonghaneuren byeoldo manko
Urine gaseumen kkumdo manta

Just as there are many stars in the clear sky,
There are also many dreams in our heart.

Vers 3

저기 저 산이 백두산이라지
동지 섣달에도 꽃만 핀다

Jeogi jeo sani Baekdusaniraji
Dongji seotdaredo kkonman pinda

There, over there that mountain is Baekdu Mountain,
Where, even in the middle of winter days, flowers bloom.

  1. ^ UNESCO World Heritage Centre: "Arirang, lyrical folk song in the Republic of Korea", lest 5. juli 2015}
  2. ^ "'Arirang' makes it to UNESCO heritage"
  3. ^ "UNESCO Puts 'Arirang' on Intangible Heritage List" (The Chosun ilbo)
  4. ^ UNESCO World Heritage Centre: "Arirang folk song in the Democratic People’s Republic of Korea", lest 5. juli 2015.
  5. ^ Seoul bys nettsted (koreansk).
  6. ^ «Arariyo» (아라리요) har ingen mening, men hjelper til med å skape flyt i sangen.
  7. ^ viser til «nim» i linje 3.
  8. ^ Ti li er vel fire km.
  9. ^ «His/her feet hurt» («balbyeong nanda»; «발병 난다») kan bli direkte oversatt som at «han/henne» utvikler en fotsykdom, men i denne meningen heller knyttet til å ha såre føtter etter å ha passert et fjellpass.
  10. ^ Fort Carson – 7th ID Arkivert 12. oktober 2003 hos Wayback Machine.
  11. ^ [1] «North Koreans Welcome Symphonic Diplomacy», The New York Times, 27. februar 2008

Eksterne lenker

[rediger | rediger kilde]