Revidert romanisering av koreansk

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Gå til: navigasjon, søk
Revidert romanisering av koreansk
Hangul 국어의 로마자 표기법
Hanja 國語의 로마字 表記法
Revidert romanisering gugeoui romaja pyogibeop
McCune-Reischauer kugŏŭi romaja p'yogipŏp

Revidert romanisering av koreansk er det offisielle systemet for romanisering av koreansk i Sør-Korea. Systemet ble tatt i bruk i år 2000 og erstatter det tidligere benyttede systemet McCune-Reischauer som ble tatt i bruk i 1984. Det nye systemet er på mange måter likt det som ble benyttet før 1984, bortsett fra at det gamle systemet ikke representerte konsonanter på en god måte, fordi uttalen endres (noe særlig ikke-koreanere merker) avhengig av hvor i ordet de står.

Revidert romanisering bruker ingen ikke-alfabetiske symboler (diakritiske tegn) med unntak av og som oftest valgfritt, bruk av bindestrek.

Utviklingen av systemet ble startet i 1995 av Nasjonalt institutt for koreansk språk og offisielt lansert 4. juli 2000 av det sørkoreanske departementet for kultur og turisme. Departementet argumenterte for at en med systemet ville redusere bruken av spesielle tegn, noe som skulle gjøre det lettere å bruke, eller rettere lettere å ignorere diakritiske tegn på datamaskiner. Dermed rasjonaliserer det også koreansk språk med hensyn til bruk av enkel ASCII-tekst i internett-domenenavn.

Særtrekk[rediger | rediger kilde]

Trekk ved den reviderte romaniseringen er:

  • 어 og 으 skrives som digrafer med to vokaler, henholdsvis eo og eu.
  • ㅝ skrives wo og ㅢ skrives ui.
  • Aspirerte konsonanter (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) har ingen apostrof (k, t, p og ch) som med McCune-Reischauer. Deres uaspirerte motsvarigheter (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) skrives med bokstaver som ikke er stumme på engelsk (g, d, b og j). Men både aspirerte og uaspirerte konsonanter skrives som k, t og p når det er på slutten av ordet eller når det følges av en konsonant, unntatt der en ønsker presisjon.
  • ㅅ skrives alltid som s, aldri som sh.
  • ㄹ er r før en vokal l før en konsonant og på slutten av et ord. Dobbel ㄹ er alltid ll.

I tillegg er det spesielle regler for fonologi som lager unntak for translitterasjonen.

Andre regler og anbefalinger er[rediger | rediger kilde]

  • Den valgfrie bindestreken kan brukes for å utvetydiggjøre stavelser, som for eksempel jeong-eum (정음) kontra jeon-geum (전금). Når tydeliggjøring ønskes, brukes bindestreken som en ieung-ekvivalent for å skille innledende vokal-stavelser og stavelser uten: jeong-eum (정음) but jeongeum (전금).
  • Bruk av bindestreken er ikke nødvendig, men tillatt, mellom stavelser i koreanske personnavn.
  • Fonologiske unntak gjelder ikke ved personnavn. Translitterer dem som de skrives med Hangul.
  • Stavelser i koreanske administrative enheter (som do) skilles fra stedsnavnet med en bindestrek.
  • Navn på geografiske severdigheter og kunstige strukturer kobles til stedsnavnet.
  • Bruk stor forbokstav på egennavn.

Bruk[rediger | rediger kilde]

Det er ikke forventet at revidert romanisering skal bli tatt opp som det offisielle systemet for romanisering av koreanske familienavn. For eksempel vil det vanlige familienavnet Lee (이) bli I (Yi i etter McCune-Reischauer) i dette nye systemet.

Det oppfordres både til at både personnavn og kommersielle navn endres, men det kreves ikke. Alle koreanske lærebøker ble pålagt å følge det nye systemet fra 28. februar 2002. Engelskspråklige aviser i Sør-Korea var opprinnelig motstandere av systemet og henviste til dets mangler, men har senere gitt etter for press fra myndighetene. Korea Herald følger det reviderte systemet mens Korea Times følger McCune-Reischauer, men uten breve.

Nord-Korea fortsetter med å bruke en versjon av McCune-Reischauer. Spesialister på koreansk språk har en tendens til å bruke McCune-Reischauer, mens lingvister gjerne benytter Yale-romaniseringen.

Kritikk[rediger | rediger kilde]

Ambox rewrite.svgKritikk: Det har blitt foreslått at informasjonen i denne artikkelens «kritikk»- eller «kontroverser»-avsnitt blir flettet inn andre avsnitt slik at man får en mer objektiv fremstilling av temaet.

Til tross for de sørkoreanske myndighetenes intensjoner om å rasjonalisere romaniseringen av koreanske ord og navn, ble det nye systemet møtt av kritikk fra blant annet utlendinger i landet. Mange av disse mente revideringen inneholdt mange feil og mangler og følte seg tilsidesatt fordi en ikke var konsultert på forhånd, siden dette er den største gruppen brukere av romanisert koreansk i Sør-Korea. Departementet for kultur og turisme svarte på sin side at det nye systemet ikke ble etablert for utlendinger og at mange utenlandske eksperter ble konsultert på forhånd, men erkjente samtidig at det nye systemet ikke var perfekt, særlig i forhold til koreansk uttale. Der var McCune-Reischauer bedre, men hadde på sin side mindre samsvar mellom konsonanter i hangul og latinske alfabet.

Blant problemene med uttale var de fleste tross alt fornøyd, men med kompromisser i forhold til navn. Brukt korrekt i akademia ville særlig utlendinger få uttaleproblemer, men også dette spørsmålet er det delte meninger om. Når det gjelder navn som er det eneste store problemområdet, ble bare den første bokstaven påvirket, og det fordi det er i begynnelsen av et ord eller frase at en kan en ved søk etter domenenavn kan få feil.

MoCT pekte på at Kina gikk gjennom en tilsvarende strid med internasjonale brukere når Beijing-regjeringen gjennomførte sin egen standardisering (Beijing ble tidligere stavet «Peking»).

Kritikere av den reviderte romaniseringen mener at direkte overføring av koreanske til latinske tegn (for eksempel ㄱ som g) som er varemerket til det nye systemet forenkler for mye og klarer ikke å få uttalen til å bli naturlig når konsonantens plassering forandres (for eksempel i begynnelsen av et ord, ㄱ er uttalt som en kombinasjon av aspirert k og a g og ikke som en vanlig g).

Kritikerne klager også over at folk som ikke er fortrolig med stavelse på Hangul kan bli forvirret av hva «eo» og «eu» er ment å representere i det nye systemet.

Med vanlige engelske ord som «geography», «Leonardo» og «neon» representerer en representing en dobbel-lyd for eo vil en overføring til koreanske ord ikke fange opp at eo er ment å representere en vokal som høres ut som «son» eller «fun». Et vanlig klagemål mange utlendinger og besøkende har er at begge romaniseringsformene reduserer deres mulighet til å komme i nærheten av en korrekt og forståelig gjengivelse av koreansk uttale.

Se også[rediger | rediger kilde]

Eksterne lenker[rediger | rediger kilde]