Oversettelser av Koranen

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Hopp til: navigasjon, søk

Oversettelser av Koranen er gjengivelse av tekstene i Koranen på andre språk enn arabisk. Selv om oversettelse av Koranen er teologisk problematisk i islam, har den blitt oversatt mange språk.

Viktige oversettelser[rediger | rediger kilde]

Oversettelse til norsk[rediger | rediger kilde]

Den første fullstendige oversettelsen av Koranen til norsk ble utgitt på Universitetsforlaget i 1980.[1] Oversettelsen ble utført av universitetslektor Einar Berg, som i forordet kommenterte arbeidet sitt slik: «I oversettelsen har jeg søkt et innholdsdekkende, gangbart norsk språk. Samme arabiske ord kan være gjengitt med forskjellige norske ord, alt etter nyansen av atmosfæren i sammenhengen. Koranen med sin meningsfylde ut over de klare ord kan ikke oversettes, sier muslimene, men betydningen kan overføres til et annet språk. Det er noe slikt jeg har hatt for øyet med tittelen ‘Koranen – tilrettelagt i oversettelse’.»

Berg fulgte den tyske arabisten Gustav Flügels versinndeling, som skiller seg fra den arabiske originalen. I 2000 kom en nyutgivelse av Bergs oversettelse redigert av Kari Vogt i serien Verdens hellige skrifter, som følger versinndelingen i originalutgaven. Anne Aabakken gjorde arbeidet med omstruktureringen.[1] I senere tid har både ICC og NMKKF utgitt oversettelser av Koranen. ICCs versjon er ikke helt ferdig, og 33% av oversettelsen er ferdig. NMKKFs oversettelse er en fullstendig oversettelse av hele Koranen.

I 1996 utga Ahmadiyya Muslim Jama'at Norge sin første utgave av Koranen på norsk. Arbeidet med denne oversettelsen var ledet av deres åndelige leder Hadhrat Mirza Tahir Ahmad og ble utgitt av Islam International Publications LTD i 1996. Denne er nå tilgjengelig med lyd og fotnoter på Koran.no

I 2013 lanserte Norsk-muslimsk kunst- og kulturforening (NMKKF) en som inneholder forklaringer som tar utgangspunkt i den moderne verden. I tillegg til å være muslimenes første, komplette og egenproduserte, norske Koranoversettelse,[trenger referanse] er den også den første fortolkende utgaven. Det innebærer at oversettelsen er supplert med forklarende tekst i parenteser i versene. Man har tatt utgangspunkt i Dr. Muhammad Tahir-ul-Qadris oversettelse. Han har publisert over 800 bøker, og levert over åtte tusen forelesninger på urdu, engelsk og arabisk. Denne norske oversettelsen er også utgitt i form av en app.

Referanser[rediger | rediger kilde]

  1. ^ a b Basim Ghozlan (2005). Om Korangjengivelsen. islam.no

Eksterne lenker[rediger | rediger kilde]