O Tannenbaum
«O Tannenbaum» er en julesang med opphav i den schlesiske folkesangen «Ach Tannenbaum» (Å edelgran) fra 1500-tallet. I nyere tid er det foruten i den moderniserte tyske språkdrakt fra 1800-tallet kjent også i oversettelser som engelske «O Christmas Tree» og franske «Mon beau sapin».
Tekst
[rediger | rediger kilde]O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
nein auch im Winter, wenn es schneit:
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren!
Die Hoffnung und Beständigkeit
gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren![1]
Sammen med juletretradisjonen har den spredt seg til mange andre land og språk, kanskje særlig USA. Frem til andre verdenskrig var likevel Joachim August Zarnacks kjærlighetssang fra 1820 som var vanligst i tyske sangbøker.[trenger referanse]
«O Tannenbaum» er oversatt og omdiktet til flere språk. Det finnes flere engelske varianter, ofte med åpningslinjen «Oh Christmas tree», men også med linjer som «O Christmas Pine» og «O fir tree tall!».
Arne Bendiksen oversatte den til julealbumet Jul i Andeby fra 1981. På svensk finnes den som «Du kära gran».
Det finnes også en rekke parodier og mer seriøse varianter på sangen, som krigssangen «O Hindenburg! O Hindenburg!» fra 1916, den ironiske «O Eichenbaum, o Eichenbaum» fra 1843 om Det tyske rike, eller den amerikanske «O Lutefisk».
Melodi
[rediger | rediger kilde]Melodien er en gammel tysk folketone fra 1500-tallet eller tidligere, som også er brukt i en rekke tyske og andre sanger.[trenger referanse] På tysk er studentsangen «Lauriger Horatius» særlig kjent, og «Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle» som er kjent fra før 1799.[trenger referanse]
På tagalog benyttes melodien som et av valgene ved den 24-timers sangresitasjonen om skapelses- og frelseshistorien («pabasa») under den stille uke, med små avvik som, sammen med denne tradisjonens alder, kunne tyde på at den var i bruk fra en tid før melodien på 1800-tallet ble brukt i O Tannenbaum.[trenger referanse]
Det finnes også tallrike vers laget av tyske barn til melodien. På svensk finnes drikkevisen «Nu tar vi den» og barnesangen «En busschaufför», som også finnes på norsk som «En bussjåfør».
Fire amerikanske delstater bruker melodien i sin delstatssang, helt eller med små avvik: Iowa, Maryland, Michigan og New Jersey.[trenger referanse] Den ble tidligere også brukt i delstatssangen til Florida.[trenger referanse] Den sosialistiske internasjonale arbeidersangen «The Red Flag» bruker også melodien. En filippinsk utgave av Maryland-versjonen (der O Maryland er skiftet ut med O Philippines, og andre endringer i teksten). På Island har man en skolesang, som begynner «Í skólanum, í skólanum, er skemmtilegt að vera».[2]
Tospråklig fremførelse (tysk, engelsk) og notene
[rediger | rediger kilde]Innspillinger
[rediger | rediger kilde]«O Tannenbaum» er blitt spilt inn av mange artister på forskjellige språk. Noen av dem er Kiri Te Kanawa, Andrea Bocelli, Nat King Cole og Natalie Cole, Oscar Peterson, They Might Be Giants og Smokie.
Referanser
[rediger | rediger kilde]Litteratur
[rediger | rediger kilde]- Tobias Widmaier: O Tannenbaum (2007) i Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon.
- Hoffmann von Fallersleben, Karl Hermann Prahl: Unsere volkstümlichen Lieder. 4. Auflage. Engelmann, Leipzig 1900, S. 203, Mal:Archive.org.
- Birgit Horn-Kolditz: O Tannenbaum – Originalhandschrift im Stadtarchiv Leipzig. I: Sächsisches Archivblatt 2/2008, S. 3–4, sachsen.de (PDF; 1,7 MB).
Eksterne lenker
[rediger | rediger kilde]- «O Tannenbaum» og «O Christmas Tree» ved hymnsandcarolsofchristmas.com