Melchior Lotter

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Gå til: navigasjon, søk

Melchior Lotter (den yngre) (eller Lotther) (død 1536), tysk boktrykker i Wittenberg og Leipzig; trykket de første utgaver av Luthers begynnende oversettelser av Bibelen, fra 1521.

Lotter hadde også tidligere befattet seg med bibeltrykk. I 1516 produserte hans trykkeri Psalteren (Salmenes bok): «Psalterium Davidis cum hymnis ex originali haud modica diligentia emendatum.»

«Lutherbibelen»[rediger | rediger kilde]

Det var Melchior Lotter som trykket den første utgaven av Martin Luthers tyske oversettelse av Det nye testamente (begynnelsen til «Lutherbibelen») i september 1521. Han utgav også de første av de mange senere opplag som raskt ble nødvendige, inntil Hans Luffts trykkeri overtok denne store ordren.

Lotter trykket også lenge de forskjellige oversettelser av Det gamle testamente etterhvert som han ble ferdig med dem.

Den første trykte bibel på et skandinavisk språk[rediger | rediger kilde]

Det nye testamente på dansk, 1524

Han utgav også bibeltrykk for andre land. I 1524 kom Det nye testamente på dansk, oversatt fra latin: «Thette ere thet Nøye testamenth paa danske ret effter latinen vdsatthe.»

Dette illustrerte nytestamente var det første som ble trykket på dansk, og det første på et skandinavisk språk overhodet. (Sveriges første nytestamente utkom i 1526.) Selv om kolofonen sier at boken ble trykket i Leipzig, hadde boktrykkeren i årene 151925 flyttet trykkeriet fra Leipzig til Wittenberg for å kunne samarbeide tettere med Luther.

Utgivelsen skjedde på oppdrag av kong Christian II av Danmark (148159), som hadde gått over til den lutherske bevegelse og nå var i utenlandseksil. Oversettelsen av det danske nytestamente var foretatt av Christiern Vinter, Hans Mikkelsen (kongens sekretær og tidligere borgermester i Malmø) og Henrik Smith. Evangeliene og Apostlenes Gjerninger var foretatt fra Erasmus av Rotterdams latinske bibeloversettelse av 1516, mens utgangspunktet for det øvrige var Luthers tyske Nytestamente. Utgivelsen gjør bruk av den samme tittelsideillustrasjonen og de samme tresnittene av evangelistene og apostlene som Georg Lemberger (ca. 1495-ca. 1540) hadde illustrert Luthers tyske octavo-versjon trykket av Lotter i Wittenberg tidligere i 1524. Men den danske utgaven hadde også tresnitt av Christian IIs portrett og våpen, utført av Lucas Cranach d.e. Utgivelsen inneholdt også et opprop mot den katolske kirke i Danmark, noe som førte til at verket ble forbudt i Danmark. Lutheranerne hadde store vanskeligheter med å smugle oversettelsen inn i Danmark, og da kongen fant det politisk tjenlig å konvertere tilbake til katolisismen, passet det heller ikke ham å arbeide for dens utbredelse.

Idag (2004) kjenner man kun til 41 eksemplarer av dette nytestamentet.

Den første fullstendige danske bibel kom ikke før i 1550, da en «luthersk» oversettelse ved Christiern Pedersen (ca. 1480–54) ved kong Christian IIIs dekret ble fastlagt som alle undersåtter, både i Danmark og i Norge. Men denne utgaven ble trykket i København.