Diskusjon:Ico

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Utmerket artikkel Ico er en utmerket artikkel, noe som betyr at den har gått gjennom en prosess og blitt verifisert som noe av det beste Wikipedia kan by på.


Artikkelen Ico er en del av underprosjektet videospill, som jobber med å forbedre videospill-relaterte artikler. Hvis du ønsker å ta del i prosjektet kan du legge til navnet ditt på prosjektsiden.
Utmerket artikkel UA Denne artikkelen har blitt vurdert til å være på utmerket-nivå på kvalitetsskalaen.
Høy Denne artikkelen er av høy prioritet innen sitt emne.


HUD og immersion[rediger kilde]

Det er noen konsepter her som ikke er intuitive (for oss som ikke driver mye med gaming). Det vises til HUD, her må det vel være snakk om https://en.wikipedia.org/wiki/HUD_(video_gaming) og ikke https://en.wikipedia.org/wiki/Head-up_display En kort artikkel om HUD (videospill) kunne forklart dette konseptet. Så vidt jeg skjønner er det snakk om tall, tekst eller grafikk som gir informasjon om helse, liv, poeng eller lignende som ligger «oppå» selve spillbildet. Ellers lenkes det i ingressen på den engelske artikkelen til https://en.wikipedia.org/wiki/Immersion_(virtual_reality). Dette tror jeg oversettes bedre med «innlevelse» enn «fordypning». Mvh Finn Rindahl (diskusjon) 20. sep. 2016 kl. 23:48 (CEST)[svar]

Innteressant at en:wp skiller mellom bruk av HUD i spill og bruk ellers, siden i prinsippet er det samme sak: Et overlay på det som sees ellers, hvor det vises informasjon. Om det vises informasjon om hvor man skal fly i et jagerfly, eller hvor mye liv man har i et spill ville jeg sagt er lite relevant. Konseptet er det samme. Enig i at innlevelse er en bedre formulering. Endret.--Telaneo (Diskusjonsside) 21. sep. 2016 kl. 10:34 (CEST)[svar]
Prøvde meg på en omformulering slik at vi ikke trenger vise til HUD. Finnes det et norsk for «overlay»? «Overlegg» klinger ikke bra i mine ører. Flott at du fjernet den setninga om "våkner til liv" forresten, så først da jeg kom lenger ned i artikkelen at det ikke ble rett og glemte å fikse. Finn Rindahl (diskusjon) 21. sep. 2016 kl. 18:42 (CEST)[svar]
Omformuleringen funker nok fint, og «overlegg» klinger ikke bra nei. Kanskje sammen med et annet ord, som informasjonsoverlegg (bare med et annet ord i begynnelsen her)? Usikker på om det er lurt å flytte opp Ueads tanker rundt handlingen opp til handlingsavsnittet, siden jeg tenker på det avsnittet som et slags handlingsreferat, på samme måte som i en filmartikkel. Å da ha noe der som ikke er direkte koblet til handlingen i spillet blir litt feil. Hvis det skal stå der burde det nok ihvertfall være et linjeskift, for å skille det mer tydelig fra selve «handlingsreferatet».--Telaneo (Diskusjonsside) 22. sep. 2016 kl. 10:35 (CEST)[svar]
Enklere å bare gjøre endringer enn å foreslå dem her. Mener nok fortsatt at grepet med å la (videre) handling være uklar høres hjemme under handling heller enn under utvikling, men skjønner også ditt argument. Generelt: alle endringer gjort av meg i denne gjennomlesningsfasen kan fjernes uten videre av deg som hovedbidragsyter her. Er det noe vi vurderer ulikt kan vi jo uansett komme tilbake til det i kandidatvurderingen, hvor også flere kommer til å delta i diskusjonen. Finn Rindahl (diskusjon) 22. sep. 2016 kl. 15:55 (CEST)[svar]
Lurt å ta det opp under kandidatprosessen, det kan vente til den tid kommer.Telaneo (Diskusjonsside) 22. sep. 2016 kl. 19:16 (CEST)[svar]

Gjennomlesning før AA/UA[rediger kilde]

Har begynt å lese gjennom artikkelen. Har lagt til internlenker til landsby, forbannelse og sarkofag. Vi vet jo hva det betyr, men mange av de som spiller slike spill vet kanskje ikke? I så fall er det en god anledning til å tilby noe ekstra folkeopplysning. Mvh. Ulf Larsen (diskusjon) 23. sep. 2016 kl. 12:42 (CEST)[svar]

Bedre med flere lenker enn færre.--Telaneo (Diskusjonsside) 23. sep. 2016 kl. 15:36 (CEST)[svar]

Infoboksen angir action-eventyrspill for sjanger, har vi noen fullstendig oversettelse? Er det mulig å f.eks bruke handlings-eventyrspill? Mvh. Ulf Larsen (diskusjon) 23. sep. 2016 kl. 13:27 (CEST)[svar]

Syns ikke dette er en god ide. Verken tysk, fransk, russisk eller svensk oversetter «action». Vi oversetter heller ikke ordet når det har med film å gjøre på norsk. Dette er vel et vanlig nok ord at folk flest burde røfli vite hva det er, selv om det er et lånord.--Telaneo (Diskusjonsside) 23. sep. 2016 kl. 15:36 (CEST)[svar]
Den er god, da lar vi det stå som det er. Mvh. Ulf Larsen (diskusjon) 23. sep. 2016 kl. 16:24 (CEST)[svar]
Trekker på smilebandet av at Telaneo bruker «røfli» i en diskusjon om å oversette engelske uttrykk, kanskje vi skulle skrive «æksjn» :) Men enig i konklusjonen om å la «action» stå. Finn Rindahl (diskusjon) 23. sep. 2016 kl. 16:28 (CEST)[svar]
Folk forstår jo røfli hva røfli betyr :P Telaneo (Diskusjonsside) 23. sep. 2016 kl. 22:11 (CEST)[svar]

Denne setningen i ingressen: «Det ble gitt ut på nytt i Europa i 2006 i forbindelse med utgivelsen av Shadow of the Colossus, den åndelige etterfølgeren til Ico.». Ser at vi har en artikkel om åndelig oppfølger, men er det et norsk uttrykk, eller bruker vi noe annet for det? For meg virker det som en altfor direkte oversettelse av spiritual successor. Mvh. Ulf Larsen (diskusjon) 24. sep. 2016 kl. 13:24 (CEST)[svar]

Høres fint ut for meg, og det blir brukt en del andre steder. Omså det finnes en bedre eller mer innarbeidet oversettelse må nok artikkelen som omtaler det også flyttes. Jeg har brukt det siden den artikkelen fantes.--Telaneo (Diskusjonsside) 24. sep. 2016 kl. 22:17 (CEST)[svar]

Foreslår at det siste avsnittet fjernes fra ingressen (begynner med Det ble gitt ut på nytt i Europa...) da det er i overkant detaljert for ingressen. Mvh. Ulf Larsen (diskusjon) 24. sep. 2016 kl. 15:05 (CEST)[svar]

Syns egentlig ikke det, det er en grei måte å koble dette spillet sammen med det neste i «serien» i ingressen, og det er da også greit å nevne at det ble gitt ut flere ganger sammen med spill nummer to.--Telaneo (Diskusjonsside) 24. sep. 2016 kl. 22:21 (CEST)[svar]

Denne setningen: «Ico, en gutt med horn, blir kidnappet av en gruppe krigere og tatt med til et forlatt slott.». Det står at slottet er forlatt, men i samme avsnitt nevnes både en ung jente og en dronning som bor på slottet - følgelig er det vel neppe forlatt. Bør omformuleres, f.eks tilsynelatende forlatt. Mvh. Ulf Larsen (diskusjon) 24. sep. 2016 kl. 16:36 (CEST)[svar]

Nesten tomt, men ja, du har rett. «tilsynelatende» er lagt til.--Telaneo (Diskusjonsside) 24. sep. 2016 kl. 22:25 (CEST)[svar]

Det er to offisielle nettsted, hvorav én er på japansk, det er vel nok med én på et språk de fleste her forstår. Mvh. Ulf Larsen (diskusjon) 24. sep. 2016 kl. 17:22 (CEST)[svar]

De kommer fra Wikidata, og siden verken av nettstedene er «feil», er det vanskelig å fjerne et.--Telaneo (Diskusjonsside) 24. sep. 2016 kl. 22:26 (CEST)[svar]
Da bør vi fjerne det fra Wikidata, eventuelt fjerne lenke til Wikidata. Vi kan ikke ha feil selv om det kommer fra Wikidata. Det ligger vel i begrepet offisielt nettsted at det er ett og kun ett. Mvh. Ulf Larsen (diskusjon) 25. sep. 2016 kl. 12:03 (CEST)[svar]
Det er ikke feil, kanskje uønsket, men ikke feil. Det er fullt mulig at noe kan ha flere offisielle nettsider.--Telaneo (Diskusjonsside) 26. sep. 2016 kl. 11:29 (CEST)[svar]

Denne setningen er uklar:

«I ettertid har Yasuhide Kobayashi, visepresident av Sonys Japan Studio, sagt at han mente at coveret på den nordamerikanske versjonen, og at spillet ikke hadde en lett gjenkjennelig engelsk tittel, førte til spillets dårlige salgstall i USA»

Bør presiseres. Mvh. Ulf Larsen (diskusjon) 25. sep. 2016 kl. 12:04 (CEST)[svar]

Endret til «I ettertid har Yasuhide Kobayashi, visepresident i Sonys Japan Studio, sagt at coverbildet som var på den nordamerikanske versjonen av spillet, og at det ikke hadde en lett gjenkjennelig engelsk tittel, førte til spillet solgte dårlig i USA». Poenget her er at coveret ikke så særlig bra ut, som førte til at få folk i USA endte opp med å kjøpe det.--Telaneo (Diskusjonsside) 26. sep. 2016 kl. 11:35 (CEST)[svar]

Uklar setning:

«Ico bruker minimalt med dialog, og den lille dialogen det er gjennom hele spillet i et fiktivt språk»

Bør presiseres. Mvh. Ulf Larsen (diskusjon) 25. sep. 2016 kl. 12:36 (CEST)[svar]

Endret til «Spillfigurene i Ico bruker minimalt med dialog, og den dialogen det er i spillet snakkes på et fiktivt språk». Det tales vel rundt 10-15 setninger gjennom hele spillet, og man må bruke undertekstene for å skjønne hva som sies, siden det som kommer ut av munnen på figurene ikke er et skikkelig språk. Mulig det er mer rom for forbedring i denne formuleringen.--Telaneo (Diskusjonsside) 26. sep. 2016 kl. 11:38 (CEST)[svar]

Da har jeg lest gjennom hele og gjort de endringene jeg synes var relevante. Mvh. Ulf Larsen (diskusjon) 25. sep. 2016 kl. 16:27 (CEST)[svar]

Mange takk!!--Telaneo (Diskusjonsside) 26. sep. 2016 kl. 11:38 (CEST)[svar]

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 2 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Ico. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:


Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 26. okt. 2017 kl. 10:35 (CEST)[svar]

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Ico. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:

Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 19. feb. 2023 kl. 22:36 (CET)[svar]

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Ico. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:

Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 25. apr. 2023 kl. 10:13 (CEST)[svar]