Warabe uta

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Hopp til navigering Hopp til søk

«Warabe uta» er tradisjonelle japanske sanger, lik barnerim. De blir ofte sunget som en del av tradisjonelle barneleker.

Eksempler på warabe uta[rediger | rediger kilde]

«Tōryanse»[rediger | rediger kilde]

«Tōryanse» blir ofte spilt i japanske fotgjengerfelt ved grønn mann.

Tōryanse, tōryanse
Koko wa doko no hosomichi ja?
Tenjin-sama no hosomichi ja
Chotto tōshite kudashanse
Goyō no nai mono tōshasenu
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
O-fuda wo osame ni mairimasu
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
Kowai nagara mo
Tōryanse, tōryanse


Oversettelse:

Gå på, gå på
Hva for slags smal sti er dette?
Det er den smale stien til Tenjin-templet
Vær snill å la meg passere
De uten god grunn får ikke passere
For å feire barnets syvende fødselsdag
Jeg har kommet for å gi mitt offer
Det går bra på veien dit, men hjemturen er skummel
Den er skummel men
Gå på, gå på

(Før i tiden, da dødeligheten blant spedbarn var høy, feiret folk når et barn fylte 7 år).

Denne sangen fungerer på samme måte som «Bro, bro brille», med samme lek knyttet til den.

Teru-teru-bōzu[rediger | rediger kilde]

En teru teru bōzu er en liten, tradisjonell håndlaget dukke, som skall bringe solskinn. «Teru» er et japansk verb som beskriver solskinn, og «bōzu» er en buddhist-monk. Barn lager teru-teru-bōzu av lommetørklepapir og hyssing, og henger dem i et vindu som et ønske på sol.

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo
--
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
--
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sore de mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo'


Oversettelse:

Teru-teru-bozu, teru bozu
Gjør morgendagen solfylt
Lik himmelen fra en drøm
Hvis det blir sol skal jeg gi deg en gullbjelle
--
Teru-teru-bozu, teru bozu
Gjør morgendagen solfylt
Hvis du oppfyller mitt ønske
Skal vi drikke mye sammen
--
Teru-teru-bozu, teru bozu
Gjør morgendagen solfylt
men hvis det er overskyet og du gråter
Så skal jeg kappe av deg hodet

Teksten handler angivelig om en munk som lovte noen bønder å stoppe regnet og bringe klart vær, i en regntung periode som ødela avlingene. Da munken ikke klarte å bringe frem solen, ble han henrettet.