Kategoridiskusjon:Britiske statsministre

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Hvorfor "premierministre"? Prime minister oversettes da med "statsminiter" på norsk, og ikke "premierminister"? Jon Harald Søby 3. mai 2005 kl.14:41 (UTC)

Det er forskjell på premierminister og statsminister. --–Duffman 3. mai 2005 kl.14:51 (UTC)
Når våre viktigste (største) medier omtaler Tony Blair, f.eks. NRK, NTB, Aftenposten eller Store norske leksikon, benyttes konsekvent tittelen statsminister, ikke premierminister (I Store Norske blir termen definert i et separat oppslag, men den brukes ikke i praksis). Enhver søkemotor viser det samme mønsteret i norske tekster. Derfor synes også jeg at vi bør gå bort fra denne seremonielle tittelen foretrekkes og erstatte den med den gjengse termen som alle umiddelbart forstår. Ordet premierminister virker fremmed for mange og tar oppmerksomheten bort fra budskapet. Guaca 3. mai 2005 kl.15:36 (UTC)
Enig, når engelsk også oversetter norsk statsminister til prime minister, synes jeg at vi bør tillate oss å oversette andre veien. Profoss 3. mai 2005 kl.15:43 (UTC)
Det vil være å gjøre språket fattigere bare fordi norske medier gjør det. Vi bør bruke korrekte oversettelser der disse finnes, fremfor å oversette feilaktig og begrunne det med at media gjør det og at noen kanskje synes ordet premierminister er vanskelig. Hvis prime minister og premier skal oversettes til statsminister, hvordan vil dere da oversette minister of state? Og betyr dette at alle slike titler – ministerpresident, forbundskansler, førsteminister osv. osv. – nå skal oversettes til ett og samme ord? Nei, dette blir for dumt. Norsk er et såpass begrenset språk at vi bør verne om de få ordene vi har, ikke fjerne dem bare fordi de er mindre brukt av norske aviser. --–Duffman 3. mai 2005 kl.17:33 (UTC)
Er strengt tatt ikke bare norske medier, men også Store Norske, ifølge Guaca. Mine reservasjoner gjelder egentlig bare premierminister og førsteminister (som jeg oppfatter som en og samme ord). Dessuten er hva norske medier bruker et ganske godt argument, jeg føler at vi ikke bør legge oss på tvers av normal norsk språkbruk, og normal norsk språkbruk benytter tydeligvis statsminister istedetfor premierminister. Profoss 3. mai 2005 kl.19:15 (UTC)

Premierminister er et ord med en tradisjon på norsk, men brukes ikke så ofte lenger. De fleste norske medier oversetter både engelsk "Prime Minister" og tilsvarende titler som tysk "Ministerpräsident" eller den mer kompliserte spanske "Presidente del Gobierno" («regjeringspresident») til statsminister. Wolfram 4. mai 2005 kl.00:22 (UTC)

En liten etterslenger: Ser ut til at konklusjonen ble å beholde navnet på kategorien, men da bør vel artikkelen Liste over Storbritannias statsministre endres til Liste over Storbritannias premierminstre? I tillegg er alle statsminstrene/premierminstrene omtalt som statsminstre i de enkeltes artikler. Bør kanskje også endres? Spiller ingen rolle for meg hva de skal hete, men fortrekker at man bruker en enhetlig benevnelse. mali 29. nov 2005 kl.12:18 (UTC)

En enhetlig benevnelse er å foretrekke. Men er det overveiende støtte for å holde fast ved betegnelsen «statsmininster»? Det er uansett ikke til å komme forbi at dette har vært den konsekvente norske betegnelsen på britiske regjeringssjefer. Generalstaben 13. okt 2006 kl. 13:12 (UTC)