Gaudeamus igitur

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Hopp til navigering Hopp til søk
Postkort fra 1898 med tradisjonelle symboler fra tysk studenterliv

De brevitate vitae (lat. Om livets korthet), populært kalt Gaudeamus igitur (lat. La oss altså være glade!), er en studentersang med latinsk tekst. «Gaudeamus» ansees som den mest berømte studentertsang i verden.[1] Sangen er kjent i de fleste land i Europa, i engelsktalende land, i deler av Asia og Latin-Amerika. Den finnes oversatt til flere språk og siden det 18. århundre også i flere versjoner på tysk. Teksten kan spores tilbake til 1287,[2] men man antar at den var kjent allerede da det første universitetet i Europa, Universitetet i Bologna, ble grunnlagt i 1088. I litteraturen finner man henvisninger til sangen i de påfølgende århundrer, slik at den kan ha eksistert i muntlig tradisjon over lang tid. Første kjente trykte versjon er etter Christian Wilhelm Kindleben i en tysk studentsangbok fra 1781.[3] Fra det 19. århundre har Gaudeamus igitur hatt en selvfølgelig plass i tyskspråklige studentsangbøker og også i en rekke andre land

Melodien kom første gang på trykk i 1788 og tekst og melodi er siden tett sammenkoblet.

Gaudeamus igitur er benyttet ved akademisk festivitas ved mange skoler, college, universiteter og institusjoner, men med sin lette og lekende tekst og melodi er den også blitt mye benyttet som drikkevise.

Tekst[rediger | rediger kilde]

Latinsk original

(Kindleben, 1781)[4]

Norsk oversettelse/gjendiktning

(Wikipedia)

Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus,
Post molestam senectutem :,:
Nos habebit humus.
La oss altså glede oss,
mens vi fortsatt er unge.
Efter alderdommens plager, :,:
så vil jorden ha oss.
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere,
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi jam fuere.
Hvor er alle som før oss
i verden var,
gå til dem der oppe,
stig ned til dem derunder,
dithen hvor de er kommet.
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur,
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur.
Vårt liv er kort,
innen kort er det forbi,
døden kommer fort,
river oss grusomt vekk,
ingen bliver spart.
Vivat Academia,
Vivant Professores,
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
Semper sint in flore!
Leve akademia,
leve professorene,
leve hver en student,
leve alle studenter,
må de alltid blomstre!
Vivant omnes virgines
Faciles, formosae
Vivant et mulieres :,:
Bonae, laboriosae.
Leve alle pikene
de livlige, de vakre
leve óg de mod(e)ne  :,:
de gode og de flittige.
Vivat et respublica,
Et qui illam regit,
Vivat nostra civitas,
Mecaenatum caritas,
Quae nos hic protegit.
Lenge leve Staten óg,
og de som regjerer den,
leve vårt (universitets)broderskap,
støtten fra mesenene,
som beskytter oss her.
Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis Antiburschius,
Atque irrisores.
Ned med all tristesse,
ned med dem som hater,
ned med djevelen,
med alle fiender av studenter,
og med alle spottere.

Post icundum iuventutem forekommer i noen versjoner av sangen.

Eksterne lenker[rediger | rediger kilde]

Litteratur[rediger | rediger kilde]

Wiesmann, Peter: Ubi iam fuere: Studie zur Entstehungs-Geschichte der Akademiker Hymne "Gaudeamus igitur"

Referanser[rediger | rediger kilde]

  1. ^ Gisela Probst-Effah: “Gaudeamus igitur” – Ein Beitrag zum deutschen Studentenlied Arkivert 28. september 2007 hos Wayback Machine.
  2. ^ Gaudeamus igitur – i engelsk oversettelse Arkivert 9. juni 2011 hos Wayback Machine.
  3. ^ Konrad Burdach (Vorwort): Studentensprache und Studentenlied in Halle vor hundert Jahren, Cristian W. Kindleben, Cristian F. Augustin, Deutscher Abend in Halle, Verlag Fliegenkopf, Halle, Faksimile av utgaven fra 1894), 2000, ISBN 3910147003
  4. ^ Studentenlieder. – Aus den hinterlassenen Papieren eines unglücklichen Philosophen Florido genannt, gesammlet und verbessert von C. W. K. 1781, S. 52–54 (Titelseite mit einem Blatt; Nachdruck, Buchdruckerei des Waisenhauses, Halle a. S.; Google) bzw. 56–58 (Titelseite mit Blume und Beiwerk).
  5. ^ «Gaudeamus Igitur». mieskuoroalvar.fi (finsk). Mieskuoro Alvar. Besøkt 24. april 2021. «In April, the student union of the University of Jyväskylä asked if we could produce an adaptation and recording of Gaudeamus igituri on a fast schedule. Due to the corona situation, we could not meet with the entire choir, but each singer recorded their part one at a time. (---) Aleksi Murtojärvi's video also surprised Taanila with his sophistication. It highlighted the dignity of the song, as well as its youth and present - which is represented by the Alvar Male Choir.»