Wikipedia:Kandidatsider/Paseo de la Reforma

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Paseo de la Reforma[rediger kilde]

Opp gjennom åra har jeg skrevet en masse kortere artikler om gater, byggverk, parker o.l. i denne flotte byen, og nå følte jeg det var på tide at en av dem fikk litt lengde på seg. Vi har få utfyllende artikler om veier som jeg kan sammenligne med, men jeg tror den inneholder alt det som kan forventes og at den derfor holder til anbefalt. Emnet er heller ikke så smalt som det kan se ut som, ettersom dette er den viktigste avenyen i en av verdens største byer. Haakon K (diskusjon) 20. okt. 2013 kl. 03:09 (CEST)[svar]

Anbefalt[rediger kilde]

  1. For For Haakon K (diskusjon) 20. okt. 2013 kl. 03:09 (CEST)[svar]
  2. For For. Morsomt og originalt emne. Fin innfallsvinkel til byhistorien. M O Haugen (diskusjon) 20. okt. 2013 kl. 09:06 (CEST)[svar]
  3. For For Helge Høifødt (diskusjon) 20. okt. 2013 kl. 12:30 (CEST)[svar]
  4. For For Med forbehold mht artikkelens faglige innhold. Ulf Larsen (diskusjon) 23. okt. 2013 kl. 21:57 (CEST)[svar]
  5. For For Ranværing (d) 24. okt. 2013 kl. 02:46 (CEST)[svar]

Kommentarer[rediger kilde]

For å gjøre artikkelen lettere å lese tror jeg noen lange avsnitt med fordel kan deles, ellers ser det ved første øyekast bra ut. Mvh - Ulf Larsen (diskusjon) 20. okt. 2013 kl. 10:19 (CEST)[svar]

Jeg har satt inn noen deloverskrifter i avsnittet om traseen. Haakon K (diskusjon) 20. okt. 2013 kl. 13:36 (CEST)[svar]

Fin og interessant artikkel, også for en som ikke har vært i Mexico. Er den en gate, ikke vei, i dag? Det er tett by på begge sider i det meste av lengden? Jeg skulle gjerne hatt et kart som viser gatens plassering i byen, men er klar over at gode kart ikke er så lett tilgjengelig. Bredde, kjørefelter, fordeling mellom trafikantgrupper, alleer, og antall biler og fotgjengere per døgn ville jeg gjerne hatt i et eget kapittel. Bredde på et tidspunkt tidlig på 1900-tallet finnes under historie, men det er litt vanskelig å finne og leseren er ikke sikker på om bredden er beholdt til i dag. Hovedbidragsyter velger språk innenfor rettskrivning, men er "takka være" bokmål? Helge Høifødt (diskusjon) 20. okt. 2013 kl. 12:30 (CEST)[svar]

Det er i dag tett bebyggelse langs hele Reforma, siden byens innbyggertall er over hundre ganger så stort som da avenyen ble anlagt. Det bør kanskje nevnes et sted på slutten av historiedelen? Jeg kunne tenkt meg et kart selv, men det er ikke noe tilgjengelig på Commons, så vi får vente til noen lager et (se ellers [1]). Det du nevner kan gjerne komme i et eget avsnitt; endre det som du vil, for jeg kommer ikke på noen god overskrift. Jeg har ikke funnet noen kilde på dagens bredde, men jeg vil tro den er den samme som den som nevnes for tidlig 1900-tall, ellers ville nok kildene nevnt det. «Takka være» er bokmål. Haakon K (diskusjon) 20. okt. 2013 kl. 13:31 (CEST)[svar]

Det er veldig mange spanske stedsnavn i artikkelen. Har du tenkt på om det kunne være en ide å sette norske oversettelser i parentes bak en del av dem? Hilsen GAD (diskusjon) 21. okt. 2013 kl. 15:06 (CEST)[svar]

Det kan jeg godt. Hvilke er det du mener bør oversettes? Haakon K (diskusjon) 21. okt. 2013 kl. 23:11 (CEST)[svar]
Det er nok av dem. Jeg veit ikke hvilke som er oversettbar, og kanskje nevner jeg noen flere ganger: Paseo de la Reforma, Torre Mayor, Ángel de la Independencia, Auditorio Nacional, Bolsa Mexicana de Valores, Avenida de la Emperatriz, Paseo Degollado, Glorieta del Caballito, Avenida Juárez, Avenida Bucareli, Plaza de la Constitución, Monumento a Colón, Glorieta de la Palma, Monumento a Cuauhtémoc, Glorieta del Ángel, Monumento a Cuauhtémoc, Lomas de Chapultepec, El Caballito, Fuente de la Diana Cazadora, Ciclovía Modelo, Torre Reforma, Punto Chapultepec, Torre Libertad, Avenida Constituyentes, Anillo Periférico, Fuente de Petróleos Mexicanos, Monumento a los Niños Héroes, Avenida de los Insurgentes, Torre del Caballito, Glorieta del Caballito, Estela de Luz, Glorieta de la Diana Cazadora, Torre Libertad, Glorieta de Colón, Plaza Residences, Le Méridien, Torre Contigo, Edificio El Moro, Monumento a la Revolución, Ampliación Uruchurtu, Avenida Hidalgo, Monumento a Simón Bolívar, Plaza Garibaldi, Eje Central Lázaro Cárdenas, Monumento a Cuitláhuac, Plaza de las Tres Culturas, Calzada de Guadalupe, Calzada de los Misterios, rundkjøringene, Glorieta de Escobedo, Antigua Glorieta de la Diana Cazadora, Auditorio Nacional. Tut og kjør. --GAD (diskusjon) 22. okt. 2013 kl. 22:16 (CEST)[svar]
Jeg veit ikke om det er noe vits i å oversette offisielle navn på hoteller og bygninger så lenge det går klart fram i teksten hva det er snakk om (f.eks. å oversette navnet på skyskraperen Punto Chapultepec med «Chapultepec-punktet» blir litt søkt), og mange betydninger er vel ganske åpenbare for en som kan norsk, sånn som Auditorio Nacional, men jeg skal gå gjennom og legge inn noen parenteser der en oversettelse virker fornuftig. Haakon K (diskusjon) 23. okt. 2013 kl. 02:34 (CEST)[svar]
Jeg er enig i at jeg tok godt i, så gjør et utvalg. Men husk gjerne at f.eks Plaza Garibaldi bare er åpenbart for en som allerede veit at Garibaldi er en person. Da vil det kunne ha en tilleggsverdi om det står «(etter den italienske frihetshelten Garibaldi)» (viss det er ham da). Men dette må naturligvis veies opp mot «støyen» mange slike forklaringer skaper. Du bestemmer. Hilsen GAD (diskusjon) 23. okt. 2013 kl. 06:49 (CEST)[svar]



Etter at artikkelen har vært oppe til vurdering den fastsatte tiden (7 eller 14 dager), er vurderingen avsluttet med den konklusjon at den er en anbefalt artikkel. M O Haugen (diskusjon) 28. okt. 2013 kl. 19:57 (CET)[svar]