Wikipedia-diskusjon:Navnekonvensjoner/Arkiv

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Selvfølgelig skal man bruke det norske navnet på steder, men Kalifornia? Ærlig talt. Jeg har aldri sett den versjonen før. -Gorm 2. nov 2003

Kalifornia med K er den norske formen av navnet, og brukes i norske oppslagsverk og leksika. Du vil også finne det samme i Danmark, hvor navnet er Kalifornien. Wolfram (Bruker)


Generelt vil jeg si at Språkrådets liste er noe ufullstendig. Kappstaden heter Kappstaden på norsk, og brukes som første form i Aschehoug og Gyldendals Store Norske, husker jeg ikke feil. Byen har flere offisielle navn, bl.a. Kaapstad på afrikaans og Cape Town på engelsk. I en slik situasjon er et tredjepartsnavn også det mest nøytrale.

Den norske wikipediaen bør følge samme politikk som den engelske, beskrevet i en:Wikipedia:Naming conventions (anglicization). Utenriksdepartementet og språkrådet anvender i større grad lokale navn enn vi bør i henhold til en fornorsket politikk basert på de engelske retningslinjene.

Skulle vi slavisk fulgt myndighetenes språklige påfunn til enhver tid ville vi på et tidspunkt i historien brukt samnorsk. Nå er det tilfelle at språkbrukerne, representert ved f.eks. leksika og aviser (f. eks. Store Norske Leksikon og Aftenposten) slett ikke har fulgt Språkrådets normer og navngivning. Dette gjelder ikke bare Norge, en av Tysklands største aviser, Frankfurter Allgemeine Zeitung, anvender også en annen rettskrivning enn den nå offisielle tyske. Et leksikon trenger ikke å være diplomatisk eller politisk korrekt til enhver tid, og wikipedia har ingen tilknytning til norske myndigheter. Det er altså rom for bruk av tradisjonelle navn. Wolfram (Bruker)


Nå har jeg Store Norske foran meg, og det står da vitterlig Cape Town og California.