Hopp til innhold

Jost Oliver Zetsche

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Jost Oliver Zetsche
BeskjeftigelseLingvist, oversetter Rediger på Wikidata
Utdannet vedUniversität Hamburg
NasjonalitetTyskland

Jost Oliver Zetsche er en tysk lingvist og sinolog bosatt i Oregon i USA.

Han tok doktorgrad i kinesiske studier i 1996 ved Universitetet i Hamburg, med en dissertasjon om protestantisk bibeloversettelse i Kina.

Verker i utvalg[rediger | rediger kilde]

  • «Bibel in China (I): Transkriptionen in den chinesischen Bibelübersetzungen», i China Heute 13 (1994), s. 178-185.
  • «Bibel in China (II): Transkriptionen von 'Jesus Christus'»", i China Heute 14 (1995), s. 17-19.
  • «Bibel in China (III): Terminologische Einflüsse von Denksystemen nichtchristlichen Ursprungs auf das chinesische christliche Vokabular», i China Heute 15 (1995), s. 46-55.
  • «Aspekte der chinesischen Bibelübersetzung», i Fallbeispiel China. Beiträge zur Religion, Theologie und Kirche im chinesischen Kontext (s. 29-88), red. av R. Malek. Nettetal: Steyler Verlag/St. Augustin: China-Zentrum.
  • «Internationale Konferenz über James Legge (1815–1897)», i China Heute 16 (1997), s. 37-38.
  • «Tianzhu, Shangdi oder Shen? Zur Entstehung der christlichen chinesischen Terminologie», i Chun (Chinesischunterricht) 13 (1997), s. 23-34.
  • «Kantonesische Bibel veröffentlicht», i China Heute 16 (1997), s. 74-75.
  • «Cultural Primer or Gospel? Bible Stories in Contemporary China», i Asian and African Studies 6.2 (1997), s. 217-232.
  • History of the Union Version: The Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China, Monumenta Serica Monograph Series 45. Nettetal: Monumenta Serica, 1999. (Kinesisk versjon: 和合本與中文聖經翻譯. 香港: 國際聖經協會, International Bible Society (H.K.) Ltd., 2002
  • «The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete», i The Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact, s. 77-100, red. av Irene Eber, Knut Walf, Sze-Kar Wan. Monumenta Serica Monograph Series 45. Nettetal: Monumenta Serica, 1999
  • «Macau, Robert Morrison und die chinesische Bibel», i Macau: Herkunft ist Zukunft, s. 499-514, red. Roman Malek. Nettetal: Steyler Verlag/St. Augustin: China-Zentrum
  • «The Missionary and the Chinese 'Helper': A Re-Appraisal of the Chinese Role in the Case of Bible Translation in China», i Journal of the History of Christianity in Modern China 3 2000, s. 5-20
  • «Die Übersetzung der Bibel ins Chinesische», i Welt und Umwelt der Bibel. Sonderheft 2: Entlang der Seidenstraße, s 62-63, 2002
  • «Indigenizing the 'Name Above All Names': Chinese Transliterations of Jesus Christ», i The Chinese Face of Jesus Christ Vol. 1, s. 141-115, red. av Roman Malek, Monumenta Serica Monograph Series 50/1. Nettetal: Monumenta Serica, 2002
  • «Absalom Sydenstricker: A Ruling Minority of One», i The Missionary Kaleidoscope: Portraits of Six China Missionaries (s. 116-152), red. av Kathleen L. Lodwick, Wah Cheng. The Missionary Enterprise in Asia. Norwalk: EastBridge, 2005
  • «Gützlaffs Bedeutung für die protestantischen Bibelübersetzungen ins Chinesische», i Karl Gützlaff (1803–1851) und das Christentum in Ostasien, s. 155-171, red. av Thoralf Klein, Reinhard Zöllner. Collectana Serica. Nettetal: Monumenta Serica, 2005
Autoritetsdata