Diskusjon:Szczecin

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Vil det ikke være en god idé å følge Språkrådets liste over geografiske navn, og de navnekonvensjoner som er nedfelt av dette organet? Ynh 1. apr 2004 kl.15:42 (UTC)

Nei, dette navnet er neppe i aktiv bruk i Norge. Jeg har aldri hørt annet enn Stettin. Wolfram 1. apr 2004 kl.15:45 (UTC)

Nå er det skrivemåte og ikke uttale som er vesentlig her. Uansett, skriveformen Szczecin vil også tilkjennegi en viss kulturforståelse og respekt for hvordan kartet ser ut i dag. En redirect fra Stettin til Szczecin vil gjøre at wikipedias brukere finner fram uansett. Ynh 1. apr 2004 kl.15:57 (UTC)

Jeg kan ikke forestille meg at det finnes mange nordmenn som klarer å skrive det polske navnet sånn uten videre. Jeg føler også at et årtusen med tysk og svensk historie veier noe tyngre enn 58 år med polsk. På den polske wikipedia brukes etter det jeg kan se polske navn, ikke lokale (dvs. tyske) navn, på f.eks. tyske byer. Så det er ingen grunn til ikke å bruke et etablert norsk/skandinavisk navn her. Den svenske wikipedia bruker også dette navnet. Wolfram 1. apr 2004 kl.16:08 (UTC)

Leksika[rediger kilde]

Nå har jeg sett igjennom alle norske leksika på biblioteket, og det står Szczecin i alle.


Se diskusjon:Danzig ang. dette med bruk av norske versus utenlandske navn. Jeg vil ellers fastholde at dette nok ikke er noe navn i særlig aktiv bruk. Nå har jeg spurt et titalls studiekamerater. Alle gjenkjente navnet Stettin, men ingen gjenkjente det polske. UNESCO i Norge kaller byen i dagens Polen Stettin [1], Dagsavisen så ut til å gjøre det samme i en annen artikkel. På dansk er hvertfall navnet Stettin langt mer populært enn Szczecin, noe jeg vet fra lesning av danske aviser m.v. Et internettsøk på eniro.dk gir temmelig nøyaktig like mange treff, men et offisielt navn har naturligvis en fordel som gir et høyere utslag, som ikke nødvendigvis er representativ for faktisk bruk. Wolfram 2. apr 2004 kl.16:05 (UTC)


Ok, hvis "eller" er bedre enn "til dels", er det helt greit for meg. Jeg ser bare et visst poeng i at artikkelen begynner med den navneformen som er artikkelnavnet. Hvis nå artikkelen først ligger på Szczecin og ikke på Stettin (uten at jeg ønsker å ta stilling til om denne avgjørelsen er berettiget eller ikke), bør den i mine øyne begynne som "Szczecin eller Stettin" og ikke omvendt. Eller? Hanno 26. feb 2005 kl.21:39 (UTC)

Er min mening bør artiklen ligge på Stettin. Stettin gir flere treff i Kvasir enn Szczecin, og det er Stettin som er det skandinaviske navnet (hovedsaklig gjennom at det er det svenske navnet som også brukes på dansk og norsk). Når Stettin står først er det et kompromiss for å i størst mulig grad å likebehandle to like gyldige navn, siden artiklen ligger på det andre navnet. Wolfram 26. feb 2005 kl.21:46 (UTC)

Det høres ut som en merkelig "løsning", men er ok for meg. Nichts für ungut... (beklager hvis jeg har kommet borti et vepsebol!) Hanno
Byen bør nok flyttes til det navnet som er vanligst på norsk ifølge Kvasir, nemlig Stettin. Jeg ser også at NTB og Aftenposten bruker dette navnet, jfr. dagens avis. Da slipper vi også problemet du påpeker i dette tilfellet. Wolfram 8. mar 2005 kl.18:20 (UTC)
Bevis, bevis, jeg vil ha bevis for den påstanden. Forøverig mener jeg at byen bør ligge på sitt nåværene navn, akkurat som alle andre polske byer. Ikke et eneste atlas som jeg har slått opp i (med unntak av skoleatlas fra 1960) har operert med Danzig eller Stettin. I høyden har dette stått i parentes. Profoss 8. mar 2005 kl.18:29 (UTC)
For hvilken påstand? Slå opp på økonomisidene i dagens aftenposten, og du ser at avisen bruker navnet Stettin (naturlig nok). At Stettin er vanligere på norsk kan du selv fastslå på http://www.kvasir.no Wolfram 8. mar 2005 kl.18:33 (UTC)
Jeg mener vi skal bruke det vanligste navnet når dette i tillegg er det skandinaviske navnet, som brukes av alle andre skandinaviske wikipediaer. Vi har også Helsingfors der, og ikke under sitt offisielle navn Helsinki, fordi Helsingfors er det skandinaviske navnet. Andre eksempler finnes i fleng. Köln ligger eksempelvis under sitt franske navn Cologne på engelsk Wikipedia. Wolfram 8. mar 2005 kl.18:38 (UTC)
Jeg har ennå ikke sett et atlas (nyere enn 1950) som har operert med Stettin. At en og annen artikkel bruker Stettin ser jeg ikke på som bevis, forøverig omhandler en stor del av treffene på kvasir sider om det historiske stettin (altså før 1945). En artikkel om stedetet bør ligge på sitt nåværene navn og det navnet som er ibruk i blant annet atlas.
Helsingfors når ikke opp som eksempel, da det er svensk (godkjent offisiell form). Profoss 8. mar 2005 kl.18:41 (UTC)
Du har ikke sett noe atlas, fordi atlas bruker lokal form, ikke nasjonale former. Det samme gjelder på engelsk. Selv om det på engelsk finnes etblerte engelske navn på f.eks. tyske byer, så brukes alltid lokal tysk form og ikke det engelske navnet i atlas. Wolfram 8. mar 2005 kl.18:43 (UTC)
Selv om Helsingfors er svensk, så er det en forsvinnende liten minoritet i Helsingfors som er svensktalende og bruker det svenske navnet. Hvis vi skal bruke det svenske navnet for Helsingfors, bør vi også gjøre det for den tidligere svenske byen Stettin. Artiklen handler om hele byens historie, hvor den mesteparten av tiden har hett Stettin. Vi må vise pietet for vår egen språkarv. Wolfram 8. mar 2005 kl.18:46 (UTC)
Endrer fremdeles ikke mitt syn på saken. At atlas og leksikon viser det motsatte burde vi følge denne linjen og ikke følge dansk og svensk. Her støtter jeg definitivt norsk språkråds anbefalinger om stedsnavn. Spesielt polske stedsnavn er noe betente, siden det å presentere det tyske navnet er å sette døren oppe for historisk revisjon omkring tysklands østgrense. Helsingfors har derimot ingen slike undertoner, siden Finland har en liten svensk minoritet (ca. 5% spesielt på sør-vestkysten og på Åland) Profoss 8. mar 2005 kl.18:50 (UTC)
Vi bruker ikke Stettin fordi det (også) er det tyske navnet, men fordi det er det skandinaviske navnet, med en lang tradisjon i Skandinavia, både som svensk by og som en by de skandinaviske landene har hatt mye kontakt med ellers. Bruken av svenske navn for finske byer kan med samme type logikk implisere støtte til svenske krav på Finland. At den polske okkupasjonen/anneksjonen av Stettin var folkerettsstridig og den etniske rensningen av byens innbyggere en krigsforbrytelse er ellers relativt uomtvistet. Jeg synes ikke en slik voldshandling berettiger at resten av verden skal kaste sine egne historiske navn i søpla. Polakker har det med å ville diktere andre lands språkbruk. Dette er helt meningsløst. Heller ikke polsk Wikipedia bruker de offisielle navnene på utenlandske byer som London, Berlin eller Dresden, men de nedarvede polske navnene. I Norge er Stettin det nedarvede norske navnet, og det navnet som fremdeles oftest forekommer på norsk. Wolfram 8. mar 2005 kl.18:57 (UTC)

Jeg må tilføye at Stettin og Szczecin er forskjellige skrivemåter for samme navn. De færreste nordmenn har noen idé om hvordan Szczecin skal uttales. Vi bør bruke navn som nordmenn er fortrolige med og kan uttale. Wolfram 8. mar 2005 kl.19:01 (UTC)

At flesteparten av befolkningen (meg inkludert) ikke klarer å stave Szczecin er intet argument. Jeg mener at navnet Stettin ikke har relevans for nordmenn den dag i dag, selvfølgelig bør det stå oppført at byen har hett Stettin og heter det på _tysk_ og _svensk_, men på norsk har et helt annet navn. Hva da med de som bruker Szcezecin på norsk den dag idag, slik som flesteparten av svarene på søket på kvasir om Szcezecin gav inntrykket av, blant annet værmeldinger etc? Imotsettning gav stettin for det meste svar på artikkeler om folk som levde da byen het Stettin. Profoss 8. mar 2005 kl.19:09 (UTC)
De fleste av de første treffene dreier om dagens Stettin, Stettin som reisemål, "feriehus Stettin 3 personer" osv., "Stettin nede i Polen" etc. Hvordan du kan si at byen har et annet navn enn det navnet som er vanligst på norsk er for meg en gåte. Jeg mener at det norske navnet fremdeles har relevans for nordmenn. Wolfram 8. mar 2005 kl.19:15 (UTC)
så "Flybilletter til Szczecin fra Trondheim - finn billige flybiletter" og rutetider, samt værmelding har ikke noe å si? At Stettin er en redirect i Caplex og ikke opptrer på kart i nye atlas har ikkenoe å si for deg, dette maler et ganske klart bilde for meg at Szczecin er det mest brukte ordet. Profoss 8. mar 2005 kl.19:19 (UTC)
Jeg mener Stettin fremdeles har relevans for Ola Nordmann, men det er som redirect og parentesoppføring. Profoss 8. mar 2005 kl.19:21 (UTC)
Kvasir viser ganske klart at begge navnene brukes på norsk. Siden artiklen handler mest om byens historie, hvor den stort sett har hett Stettin, og få nordmenn kan uttale eller huske hvordan det polske navnet fra 1946 skrives, og siden Stettin er det nedarvede norske navnet som også brukes på svensk og dansk WP, mener jeg artiklen bør ligge på Stettin av praktiske grunner. Begge navnene er oppført som likeverdige former. Wolfram 8. mar 2005 kl.19:27 (UTC)
Nei, jeg ser ikke på saken på samme måte som deg, Stettin er like "nedarvet" form for andre lands språk, eksempelvis Nederlandsk og Engelsk, på tross av dette bruker de Szczecin... Jeg har nå også søkt på Stettin og Szczecin på Aftenposten.no, Stettin gav 15 svar, mesteparten av disse viste til det historiske Stettin og jødeutryddelsen. I mine øyne skal Stettin være en redirect og en parentes form, på linje med Bratislava og Pressburg. Dessuten vil dette bringe oss ajour med resten av _norske_ leksikon som Store norske og caplex. Derfor flytter jeg denne tilbake. Profoss 8. mar 2005 kl.19:34 (UTC)
Hvis du mener at det i 1946 skjedde en så gjennomgripende endring av byen at nordmenn ikke kan bruke den nedarvede norske rettskrivningen, men må bruke en slavisk rettskrivning for å referere til byen heretter, må vi ha en artikkel om den historiske byen og en om den byen de polske kommunistene opprettet samme sted. Wolfram 8. mar 2005 kl.19:37 (UTC)
Nei, nei, nei, jeg mener bare at vi skal legge oss på samme linje som engelsk og nederlandsk og bruke den nåværene byens navn Profoss 8. mar 2005 kl.19:40 (UTC)
Engelsk Wikipedia er ikke noe eksempel til etterfølgelse, da artiklene om disse temaene er fullstendig ødelagt av redigeringskriger og polske nasjonalister/navnefetisjister. Jeg synes det er mer naturlig å legge seg på samme linje som dansk og svensk Wikipedia. Wolfram 8. mar 2005 kl.23:24 (UTC)

Jeg er enig med majoriteten her at artikkelen bør stå under Szczecin med redirect fra Stettin. Dette er norsk wikipedia og det er i tråd med norsk navnepolitikk å bruke lokale navn, så derfor angir Språkrådet Szczecin. Jeg er klar over at Stettin er et navn med lange tradisjoner, men det betyr lite all den tid det er Szczecin som i dag er norsk offisiell skrivemåte for byen.

Wikipedias oppgave er ikke å være folkelige og bruke det som folk flest «er fortrolig med og kan uttale». Wikipedias oppgave er å være korrekt. Og det korrekte i dag på norsk er Szczecin enten man liker det eller ikke. Andre navn som folk er mer fortrolige med bør være omdirigeringssider til det korrekte navnet. Vanskelig uttale løses ved å angi uttalen i artikkelen. –Peter J. Acklam 8. mar 2005 kl.19:38 (UTC)

Szczecin er ikke noe mer «korrekt» på norsk enn Stettin. Hvilke navn som bør brukes bestemmes av folks bruk. Her er Stettin det vanligste navnet, mens Szczecin har kommet inn som et annet mye brukt navn de senere år. Begge navnene er like korrekte på norsk, det blir et spørsmål om pietet for sitt eget skandinaviske språk versus krav fra polakker om at bare polsk rettskrivning kan brukes for byer polakker har bemektiget seg hvilket man bruker. Wolfram 8. mar 2005 kl.19:44 (UTC)

Det er ikke i tråd med norsk navnepolitikk å bruke lokale navn. Isåfall bør St. Petersburg flyttes til Санкт-Петербург, Helsingfors til Helsinki, Polen til Polska ("Polen" er "det tyske" navnet, "Polska" er det offisielle polske navnet) etc. Wolfram 8. mar 2005 kl.19:49 (UTC)

I tråd med norsk navnpolitikk er å bruke former fra norsk språkråd. De fleste andre ser på slike forslag (med unntak av helsinki) som useriøse, rett og slett fordi de ikke finnes i bruk i Norge. Noe faktisk Szczecin gjør, spesielt i offisielle former. Profoss 8. mar 2005 kl.19:56 (UTC)
Du anfører som argument at Szczecin finnes i faktisk bruk på norsk. Det er dette som er mitt argument: Det gjør også Stettin. I muntlig tale dominerer dessuten navnet fullstendig. Å følge Norsk språkråds innfall er den norske statens politikk, men den er ikke alltid sammenfallende med norsk språkbruk. Gjeldende praksis på Wikipedia for å avgjøre hvilke navn som bør brukes er å søke etter forekomst på nettet. Her viser det seg at Stettin er noe vanligere enn Szczecin. Jeg opprettet artiklen, og det er derfor upassende å flytte den til en annen målform enn den som opprettet artiklen brukte, når begge er like vanlige på norsk. Wolfram 8. mar 2005 kl.20:05 (UTC)
Du har oversett det andre argumentet mitt, at alle andre leksikon oprerer med Szczecin. Dessuten, hva folk bruker muntelig varierer ofte veldig, jeg har personlig fått erfare at ting jeg trodde var selvsagt ikke korrensponerer med hva resten av befolkningen synes er selvsagt, derfor synes jeg heller at du bør høre på flertallet her. Du er hittil den eneste som har argumentert for at byen skal ligge på Stettin. Profoss 8. mar 2005 kl.20:14 (UTC)

Jeg må si jeg er overrasket over at du, Wolfram, av alle, nå har begynt å spre så mye faktafeil. Det er stikk i strid med hva Wikipedia står for. Jeg tar det punkt for punkt.

For det første: Språkrådet sier utvetydig

(Stettin) sjå Szczecin
Szczecin by i Polen (tidligere Stettin som by i Tyskland)

som for øvrig er den samme notasjonen som brukes om Beijing/Peking

(Peking) sjå Beijing
Beijing hovudstaden i Kina

Å bruke Stettin i dag er like galt som å bruke Peking.

For det andre: Det er ikke folks bruk som bestemmer hva som er korrekt. Det er offisielle rettskrivingsnormer som avgjør det. Riktignok har enkelte rettskrivingsnormer sitt utgangpunkt i hva som brukes av folk flest, men hva som faktisk er korrekt avgjøres av den offisielle normen.

For det tredje: Når det gjelder offisiell skrivemåte for stedsnavn, så er det den lokale skrivemåten som danner normen. Men: Mange mange steder har så navn som er så innarbeidet i språket at en har valgt å beholde den gamle formen. Derfor Polen, ikke Polska osv. Når det gjelder den polske byen har man altså ansett at Stettin ikke har vært innarbeidet nok i språket til at den skrivmåten skal beholdes og derfor er Szczecin nå den offisielle normen. –Peter J. Acklam 8. mar 2005 kl.20:19 (UTC)

"Å bruke Stettin i dag er like galt som å bruke Peking."

Sier hvem? Språkrådet og norsk språk er to forskjellige ting. Wikipedia baserer seg på de språkene og språkformene som er i bruk. At Stettin er i bruk på norsk er godt dokumentert, både gjennom Kvasir og ved det faktum at Aftenposten og NTB senest i en artikkel idag skriver om byen Stettin i Polen (uten å nevne hverken Szczecin eller Polska), hvor Norge skal kjøpe 5 nye skip til marinen. Wolfram 8. mar 2005 kl.20:22 (UTC)
Jeg sa det på bakgrunn av Språkrådets bestemmelser. Her er mer (denne gang fra siden http://www.sprakrad.no/templates/Page.aspx?id=623 om forklaring på oppføringsformene). Jeg siterer

Oppslagsord i parentes er utafor gjeldande rettskriving. Det blir vist til fastsett skrivemåte, til dømes: (Abessinia) sjå Etiopia.

Det er ingen tvil om at Stettin og Peking er utenfor gjeldende rettskriving.
Skrivemåten Peking var mye mer brukt og mye mer dokumentert enn Stettin noen gang har vært, men den skrivemåten ble ansett som gal og er blitt faset ut av språket til fordel for Beijing. Det samme skjer nå med Stettin. –Peter J. Acklam 8. mar 2005 kl.20:49 (UTC)
Jeg sier enda en gang: Says who? Hva Norsk språkråd mener er hva Norsk språkråd mener og ikke noe annet, men norsk språk og språkrådsnorsk er to helt forskjellige ting. Et navn eller ord blir ikke «feil» fordi Norsk språkråd ikke anbefaler det. Rettesnoren må være hva som er i faktisk bruk på norsk. Når det gjelder rettskrivning finnes det på norsk flere konkurrerende, bl.a. riksmålsrettskrivningen. På språkrådnorsk het det frem til til 1981 «vatn» og «botn» som eneste former, mens det på alminnelig norsk het «vann» og «bunn». Wikipedia ville nok stort sett brukt «vann» og «bunn» også før 1981. Wolfram 8. mar 2005 kl.22:53 (UTC)
En annen ting er at Stettin har en mye lengre og mer solid tradisjon i norsk enn Peking. Peking er blot en alternativ transkripsjon (Postal System Pinyin, for å være helt presis) av det samme navnet, 北京. Peking er fremdeles mye brukt på norsk, og det er tegn til at Postal System Pinyin blir mer populær igjen. Wolfram 8. mar 2005 kl.22:56 (UTC)
Tradisjon er ikke spørsmålet her, Siden alle andre lands språk har akkurat like lang tradisjon for dette, dette er språk som har adaptert det polske navnet. Det som forundrer meg er at du kategorisk nekter for ting som er lagt frem av motparten, språkrådets kjennelse, søk på aftenposten, analyse av søket på Stettin/Szczecin. Et annet er at selvom Ola Nordmann ikke klarer å stave Szczecin er det fremdeles en redirect fra Stettin. Så jeg ser ikke problemet. Jeg mistenker egentlig at det er mer ett forsøk på å sette døren åpen for historisk revisjonisme. Profoss 9. mar 2005 kl.07:22 (UTC)
Jeg finner denne oppførselen helt uakseptabel. Din påstand savner rot i virkeligheten.Wolfram 9. mar 2005 kl.08:31 (UTC)
Hva er det du finner uakseptabelt? Hvis det er noe så spesifiser. At ivertfall 3 andre brukere har tatt til orde for det polske navnet bør tale for at dette navnet blir stående. Profoss 9. mar 2005 kl.09:20 (UTC)

Det er respektløst overfor alle dem, meg selv inklusive, som har gitt seg når argumentene har talt for at vi har tatt feil. Det er respektløst overfor alle dem som har brukt tid på å få faktaene korrekt. Dette er point of view og føleri og alt annet enn hva et leksikon bør være fundamentert på.

Hvis du mener Stettin er korrekt i følge en annen rettskrivingsnorm må du dokumentere det. Det er ikke nok med å henvise generelt til at det finnes flere normer. Kvasir og Google og andre søkemotorer er uegnet som referanse. Hva folk flest bruker og vet er sørgelig ofte ikke korrekt. Wikipedias mål er ikke presentere det folk flest tror er riktig, men å presentere det som faktisk er riktig. (Statens Kartverk utførte 4. februar nye beregninger av høyden til Glittertinden. Resultatet var 2462,5 moh. Søk på nettet gir deg som regel 2464 moh. Hvilken verdi er korrekt?)

Og nå – så vidt jeg forstår – er Wikipedia det eneste leksikonet i Norge som bruker Stettin fremfor Szczecin og det skjer for én persons følelser for et stedsnavn står over alle andre Wikipedianeres syn, alle fakta som er presentert, Språkrådet, andre leksika og så videre. Dette har trukket Wikipedias seriøsitet ned i søla. –Peter J. Acklam 9. mar 2005 kl.07:44 (UTC)

Det er tvertimot et tegn på at Wikipedia følger vanlig norsk språkbruk og bruker det norske navnet, forøvrig i likhet med alle andre skandinaviske wikipediaer. Din insistering på at slaviske navn skal være mer korrekte enn de tradisjonelle germanske navnene på skandinavisk fremstår som underlig. Wolfram 9. mar 2005 kl.08:31 (UTC)
Dette går ikke an. Det er ren løgn. Du har ikke kommet med noen uomtvistelig dokumentasjon på at Stettin er det norske navnet. Ikke ett leksikon. Ikke én ordbok. Men jeg har dokumentert både at det norske navnet er Szczecin og jeg har forklart hvorfor.
Og ikke vri diskusjonen til at dette handler om at slaviske navn er bedre enn germanske. Som jeg har påpekt handler dette om den generelle normen at på norsk brukes primært det lokale navn. Hva de andre wikipediane gjør er irrelevant – for som du selv påpekte i går i en annen diskusjon – dette er norsk wikipedia og her er det norske normer som gjelder.
Norsk Wikipedia styres altså nå av en som bruker Wikipedia for å drive tysk propaganda og samtidig fornekte fakta. Jeg synes at en slik holdning gjør deg helt uegnet som byråkrat her. –Peter J. Acklam 9. mar 2005 kl.09:54 (UTC)
Den argumentasjonen som Wolfram her bruker vil dessuten kunne brukes til å argumentere for at artikkelen om Istanbul burde legges under Miklagard - det er jo det navnet som tradisjonelt har blitt brukt i Skandinavia. At de som bor i byen bruker et annet navn, og at navnet ikke har vært offisielt i bruk på norsk i det siste betyr jo ikke noe... Larbac 9. mar 2005 kl.16:28 (UTC)
Jeg er forbauset over hvordan Wolfram tar seg til rette. Inntil han dokumenterer at han har rett anser jeg at han går god for faktafeil på Wikipedia. Dette er isolert sett ingen stor sak, men ettersom han er norsk Wikipedias øverste leder er dette prinsipielt uheldig. Jeg håper han tenker gjennom de negative konsekvensene dette har for Wikipedias troverdighet. –Peter J. Acklam 9. mar 2005 kl.20:13 (UTC)

Jeg er ikke "norsk Wikipedias øverste leder", og jeg må si jeg er forbauset over hva slags personangrep jeg her blir gjenstand for fra forskjellige personer. Jeg ville ikke anklaget Acklam eller andre for å være Stalinapologeter, og ville håpe de også kunne avholde seg fra denslags. Selv har jeg også foreslått å flytte Schleswig-Holstein til Slesvig-Holsten fordi sistnevnte er det skandinaviske navnet.

Acklams påstand om at Stettin overhodet ikke brukes på norsk faller på sin egen urimelighet. Den er rett og slett ekstrem. Min påstand er at både Szczecin og Stettin brukes på norsk, og som bevis for dette har jeg vist til at Stettin sogar gir flere treff på norske internettsider, og at Aftenposten og NTB så sent som igår omtalte den nåværende byen som Stettin. Når to navn benyttes på norsk bør det stå "eller", ikke "tidligere". Wikipedia skal ikke diktere bruk, men følge vanlig bruk på norsk. Det er Acklam som forsøker å sensurere det ene navnet. Jeg har gått inn for begge. Wolfram 9. mar 2005 kl.20:19 (UTC)

Tja, det stiller jo interesante spørsmål, men det jeg har stått for her (og som jeg tror Pjacklam også står for) er at Szczecin skal stå som hovedform og Stettin som sideform (i parantes, gjerne med "tysk:Stetin"). Profoss 9. mar 2005 kl.20:25 (UTC)
Grunnen til at navnet står der er ikke fordi det brukes på tysk, men fordi det er et navn som (også) brukes på norsk. Selv synes jeg dessuten det er viktigere at det er det svenske navnet enn det tyske. Wolfram 9. mar 2005 kl.20:30 (UTC)
Grunnen til at jeg foreslår dette er pågrunn av at dette er ibruk i ingressen på andre øst-europeiske byer med tyske navn, foreksempel Bratislava. Jeg ser ikkenoe forskjell mellom dette og Szczecin. Derfor synes jeg det burde komme i parates, men fremdeles i uthevet skrift. Grunnen til at jeg går for at det bare skal stå "tysk" der er av enkelthets skyld og ikke for å forvirre brukere. Profoss 9. mar 2005 kl.20:33 (UTC)
Forskjellen på Bratislava og Stettin er at Pressburg/Poszony og Bratislava er forskjellige navn (som Oslo og Christiania), mens Stettin, Stetin og Szczecin er forskjellige skrivemåter for samme navn (som Christiania og Kristiania). Wolfram 9. mar 2005 kl.20:35 (UTC)
Det er vel heller svært få som kaller Bratislava for Pressburg eller Poszony når man snakker om dagens by. Det samme er ikke tilfelle for Stettin (se de:Bratislava, men de:Stettin, sv:Stettin, da:Stettin osv.) Wolfram 9. mar 2005 kl.20:38 (UTC)
Et fett, jeg ser fremdeles ikke problemet med at det informeres om at det er den tyske sideformen. Profoss 9. mar 2005 kl.20:41 (UTC)

Wolfram, jeg har ikke påstått at Stettin ikke brukes på norsk. Det er bare løgn. Det jeg sier, og som du ikke godtar, er at navnet ikke er korrekt norsk. Du har ennå tilgodt å vise at Stettin er korrekt norsk. Du har riktignok vist at det brukes på norsk ved å henvise til at det har blitt brukt av Aftenposten ved et par anledninger, men i diskusjonen om utdannelse bruker du Aftenposten-argumentet stikk motsatt vei ved å si (om ordet utdanning)

At bruken av det andre ordet også kan forekomme skyldes latsabber som ikke har lært seg avisens rettskrivning. Iblant forekommer "utdanning" også i titler som "utdanningsminister", uten av man husker å oversette det.

I det tilfellet velger du å blåse av Aftenpostens skrivemåter ved å kalle dem «latsabber som ikke har lært seg avisens rettskrivning». Du velger altså å bruke Aftenposten som pålitelig kilde i det ene øyeblikket, men blåser av dem i det neste. Det kan like godt være at Aftenposten-journalistene som skriver Stettin også er «latsabber» som ikke har lært seg korrekte norske navn.

Videre sier du at jeg sensurerer det ene navnet. Det er enda mer løgn. Jeg har ikke sensurert noen som helst. I artikkelen endret jeg introduksjonen til

Szczecin (tidligere Stettin, …

som angir Stettin som en eldre form. Det er ikke noen form for sensur.

Med «norsk Wikipedias øverste leder» siktet jeg til at du er, så vidt jeg vet, den eneste byråkraten på norsk Wikipedia og dermed den med størst makt. Jeg burde formulert det annerledes.

Din høyst selektive bruk av kilder og gjentatte løgn om hva jeg sier virker noe desperat. –Peter J. Acklam 9. mar 2005 kl.21:14 (UTC)

Jeg er ikke den eneste byråkraten (ikke etter at jeg spurte Profoss om han også kunne ta på seg ansvaret). Og forøvrig innebærer det ikke noe annet enn mulighet til å gjøre andre til administratorer, noe jeg ikke ser hva har med saken å gjøre. Ikke gir det særlig mye "makt" heller. Idéen om at det skulle eksistere «korrekte» navn og at andre navn som brukes på et språk skulle være «inkorrekte» er helt meningsløs, spør du meg. Det blir et synspunkt. Jeg gidder ikke bruke mer tid på denne kranglingen om bagateller, det er ikke derfor jeg deltar på Wikipedia. Hvis Stettin også interesserer deg kunne du kanskje overveie å bidra til selve artikkelen? Wolfram 9. mar 2005 kl.21:40 (UTC)

Slik jeg ser det fungerer administratorer, og i enda større grad byråkrater, som eksempler for andre. Derfor mente jeg det hadde relevans at du ikke tar fakta eller rettskriving så nøye. Hva angår bidrag på artikkelen så har du allerede endret deler av det jeg skrev i tråd med ditt høyst personlige syn på saken, så da frister det minimalt med ytterligere bidrag. –Peter J. Acklam 9. mar 2005 kl.22:00 (UTC)

Nå har jeg forsøkt å bidra til artikkelen med å skrive inn info ifra engelsk wiki, men jeg ser at arbeidet blir obstruert og nesten revertet tilbake. Jeg mener det forrige bidraget bør stå slik det er, og ja det er interesant for norsk at navnet har eksistert i lengre tid på polsk og ikke bare var noe "oppgulp" som kom i 1945.

Her er det faktisk du som opererer imot hva andre har blitt enige om Wolfram. Derfor reverter jeg tilbake. Profoss 9. mar 2005 kl.23:05 (UTC)


Wolfram nå må du gi deg. Tysk nasjonalisme hører ikke hjemme her. Det kan du drive med på fritiden. Polske byer på norsk er ikke det samme som på tysk. Som bevist over med klare referanser til norske leksika og norsk språkråd. Dette er Wikipedia, ikke et forum for tysk sjåvinisme. Skjerp deg!

(Den ovenstående kommentaren ble skrevet av Bruker:62.92.14.50, som glemte å signere. Arj 9. mar 2005 kl.10:18 (UTC))

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Szczecin. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:


Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 5. aug. 2017 kl. 04:33 (CEST)[svar]

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Szczecin. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:


Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 20. mai 2018 kl. 01:30 (CEST)[svar]