Hopp til innhold

Diskusjon:Olympe de Gouges

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Lite presis oversettelse?[rediger kilde]

Denne setningen nevner en bokutgivelse på fransk, som jeg stusser over, er den lite presis:

Som en etterskrift til 1788-versjonen av Zamore og Mirza utgav hun Réflexions sur les hommes nègres («Refleksjoner over negrene»).

Blir Réflexions sur les hommes nègres på fransk til Refleksjoner over negrene på norsk? Kanskje Annelingua kan si noe om det? Mvh. Ulflarsen (diskusjon) 18. mai 2024 kl. 14:33 (CEST)[svar]

Njaaa, jeg ville vel ikke landet på den oversettelsen, nei ... enig med deg. Rent bokstavelig betyr det jo "Betraktninger om sorte/sorthudede mennesker". Det er slik på fransk - fortsatt, så vidt meg bekjent - at man har begrepet "la nègritude" om det som menes å representere den afrikanske (fortrinnsvis unntatt nordafrikanske, men gjerne medtatt karibiske) kulturen som motstykke til kolonimaktenes kultur. På nowiki har vi en artikkel om dette: Négritude-bevegelsen, se også https://snl.no/n%C3%A9gritude. Som dette impliserer: n-ordet er ikke belastet på fransk på samme måte som i dagens Norge. Jeg googlet den franske tittelen, og det ser ut som at i engelsk oversettelse har man (i alle fall én oversetter) valgt "black mankind". Skulle jeg prøvd meg på en norsk oversettelse, ville jeg muligens lenet meg litt på at originalverket er fra 1788, og formulert det litt gammelmodig: "Betraktninger om det sorthudede folkeslag". Hva tror du om noe sånt, @Ulflarsen - bedre? (Nettopp med tanke på originalverkets alder vurderte jeg også en oversettelse med ordet "rase"; ikke minst siden den innledende setningen i verket starter "L'Espèce d'hommes nègres [---]"; jeg valgte å unngå det, fordi "rase" brukt om mennesker tross alt gir ganske negative konnotasjoner i moderne norsk.) Annelingua (diskusjon) 18. mai 2024 kl. 15:27 (CEST)[svar]
Hei, synes Betraktninger om det sorthudede folkeslag virker bedre, men igjen, jeg kan ikke fransk. Hva jeg stusset på var ordet hommes, hvis den franske tittelen var kun Réflexions sur les nègres, så hadde den norske tittelen virket mer tilforlatelig. Uansett, overlater vurderingen til deg. Mvh. Ulflarsen (diskusjon) 18. mai 2024 kl. 17:05 (CEST)[svar]
Aha, det var hommes du stusset over. Skjønner. Dét ordet kan bety "menn", men like gjerne mennesker. Så "hommes nègres" = "sorte mennesker", altså. Men da, @Ulflarsen, siden du nå først oppdaget denne skurrende oversettelsen, så prøver jeg meg på å gå inn og legge inn min oversettelse i stedet. Så får vi se om noen kommer opp med noe bedre; jeg gjorde for øvrig et søk på nb.no for å se om det eksisterte noen tidligere tittel-oversettelse der, men fikk ikke treff. Annelingua (diskusjon) 18. mai 2024 kl. 23:30 (CEST)[svar]
Den er god, takker for rask respons og utfyllende svar! Mvh. Ulflarsen (diskusjon) 18. mai 2024 kl. 23:51 (CEST)[svar]