Diskusjon:Med hjartet på rette staden

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Denne artikkelen ligger under et navn som den presenteres som i Norge. En ting er at vi skal ta hensyn til særfenomener for språket wikipediaen vår er for (bokmål/riksmål), men Norge skal vi ikke ha et særforhold til. Denne tittelen er på nynorsk og for nynorskbrukere, og det er ingen grunn til at vi skal bruke den? Btd 11. okt 2007 kl. 23:21 (CEST)

Problemstillingen er interessant og verdt en diskusjon. Det blir likevel et problem at det ikke finnes noe etablert navn på den målformen denne utgaven bruker. Praksis er vanligvis å bruke norsk navn som oppslagsord hvis det finnes et etablert norsk navn og ellers originalt navn. Kph 11. okt 2007 kl. 23:25 (CEST)
Det er tidligere blitt enighet om at vi velger norsk navn på serier, filmer, bøker, teaterstykker og annet så lenge det finnes en etablert form (f.eks. det distributør/rettighetshaver i Norge bruker). Hvis den formen er på nynorsk mener jeg det er naturlig at vi bruker den nynorske formen fremfor den engelske. Tittelen er i dette tilfellet på nynorsk, men ikke for nynorskbrukere – den er på nynorsk for alle NRK-seere, og det er ikke laget noen bokmålstittel. For norske lesere er nynorsk uansett nærmere enn engelsk, det er tross alt to former av samme språk. Det som er litt ironisk oppi det hele er at nnwiki har den på nn:Heartbeat, men de kjører originaltittel på serier. Men ellers gjengir man der stadig ting som er på bokmål fordi det er den målformen man finner flest oversettelse på; det er nokså lite oversatt litteratur på nynorsk. Cnyborg 11. okt 2007 kl. 23:36 (CEST)
Hvor ble man enig om å bruke oversatte titler istedenfor originaltittel? Fant ikke noe i diskusjonen for WP:NK... Zaarin 11. okt 2007 kl. 23:40 (CEST)
Chris har nok rett i at det har oppstått en slik enighet. Slike enigheter oppstår gjennom diskusjon når man har behov for å løse spørsmålet, og det er ikke alltid mulig å finne tilbake til slike diskusjoner, dels fordi vi har kilometervis med diskusjoner og dels fordi de ikke nødvendigvis foregår samme sted. Under enhver omstendighet er det lite fruktbar bruk av tid å lete etter dem. Det er bedre å ha en løsningsorientert diskusjon når man føler for det. Kph 11. okt 2007 kl. 23:43 (CEST)
(redigeringskonflikt) Jeg tror diskusjonen ble ført i flere runder; vi hadde nok mindre orden på det dengang ettersom mye av dagens struktur manglet. Jeg fant Brukerdiskusjon:Einar_Myre#The_Simpsons, hvor jeg i desember 2004 viste til at det hadde blitt diskutert tidligere. Jeg husker en diskusjon i forbindelse med Venner for livet, men er ikke kar om å finne den nå (den lenker tydeligvis ikke til artikkelen); muligens har den forsvunnet. Det er også slik at en del av det som står i navnekonvensjonene ikke har blitt eksplisitt diskutert; de fleste retningslinjer kommer til ved at det kommer et forslag, og så blir enkelte punkter diskutert mens andre får konsensus fra starten av. Cnyborg 11. okt 2007 kl. 23:48 (CEST)


Ingen hemmelighet at jeg ønsker den nynorske politikken selv, men det vi sier her er altså at vi har et særforhold til Norge, og da bør det gjelde også for andre emner og gjerne for prosjektet som helhet. Ellers vil det være språkslektskapet som er avgjørende, hvilket gir en svensk, dansk eller islandsk oversettelse der norsk ikke finnes. Jeg ønsker at en diskusjon rundt denne politikken gjentas, og at utfallet og argumentene bør være basert på eller avgjøre forholdet vi har eller skal ha til Norge. Btd 11. okt 2007 kl. 23:46 (CEST)
Jeg vil ikke kalle det et forhold til Norge, men et forhold til den språkvirkeligheten våre lesere lever i, og den finner jeg det naturlig å ta hensyn til. Skal forresten russiske og kinesiske verk også ha originaltitler? Å bruke originaltitler er svært problematisk i mange tilfeller, og verkene er for våre lesere gjerne kjent under en annen tittel. Jeg er sterkt for å bruke norske titler der de finnes og er etablerte. Jeg er forøvrig enig i at andre skandinaviske oversettelser kan være aktuelle om norske ikke skulle finnes, men tror ikke dette vil gjelde særlig mange verker. Kph 11. okt 2007 kl. 23:51 (CEST)
Jeg sier ikke at vi har et særforhold til Norge, jeg sier at vi har et særforhold til det norske språket, og hvis noe ikke finnes på en av de to foretrukne målformene er det naturlig å velge nynorskformen. Svensk, dansk og islandsk er noe annet, det er andre språk mens nynorsk og bokmål er former av samme språk. For min del kan vi gjerne ta en diskusjon om hvorvidt vi skal bruke oversettelser eller originaltitler, men en språklig diskusjon må forholde seg til den realitet at bokmål og nynorsk er samme språk, og ikke trekke inn andre språk som om forholdet mellom norsk og svensk var det samme som mellom bokmål og nynorsk. Å skulle legge føringer på at argumenter bør basere seg på hvilket forhold vi skal ha til Norge er etter min oppfatning svært utidig og uryddig; det er et språklig spørsmål det er snakk om. Kph kom meg også i forkjøpet i forhold til titler på språk som er mindre utbredt i Norge; selv tysk og fransk vil antagelig skape forvirring. Nyere filmer og serier med engelsk tittel er det nok mange som lett kjenner igjen navnene på, men hvor mange vet at Der Zauberberg er Thomas Manns roman Trolldomsfjellet, og enda færre vil kjenne igjen Мертвые души som Gogols roman Døde sjeler. I forhold til retningslinjene på nn: må det vel der også nevnes at de knapt har trengt inn i problematikken i forhold til slike titler, ettersom det er svært få artikler i kategoriene det gjelder. Cnyborg 11. okt 2007 kl. 23:59 (CEST)
De har to diskusjoner om dette oppe nå, se nn:Wikipedia:Samfunnshuset#Ringdrotten og nn:Wikipedia:Samfunnshuset#Finske stadnamn. ZorroIII 12. okt 2007 kl. 00:08 (CEST)
Språklig sett bør jo alfabet og familie ha noe å si, slik at en engelsk tittel vil være vesentlig nærmere enn en kinesisk. Jeg er helt enig i at vi skal ta hensyn til språkvirkeligheten, men her er det ofte konflikt mellom det offisielle norske navnet (navn i Norge) og det som brukes i dagligtale eller skriftlig i norskspråklig kultur. Å slavisk bruke Venner for livet fordi det delvis er et offisielt distribusjonsnavn i Norge blir å følge Norge, å følge språket vil være å innse at Friends ikke bare er det originale navnet, men også et velbrukt og etablert navn i norsk/bokmål. Dette gjelder flere tilfeller, og det bør være slik at bruken i språket vårt bør gjelde over offisielle navn som er eller har vært i bruk i Norge. Flere tv-serier har først blitt sendt under oversatt navn, senere under originaltittel. Trenden med at alt skal oversettes er på vei nedover, og nyproduserte franske og tyske verk omtales ofte ved originalnavn, men det er klart at dette blir en konflikt mellom nye verk og eldre utgivelser som er etablerte under norske navn. Jeg mener dette kan løses per artikkel, og for de fleste pop-kulturelle og tv-artikler bør navnet ligge under originalt navn. Btd 12. okt 2007 kl. 00:13 (CEST)
For å vende tilbake til denne artikkelen. Jeg vil tro de fleste av våre lesere vil kjenne fjernsynsserien under navnet Med hjartet på rette staden heller enn Heartbeat. Kph 12. okt 2007 kl. 00:18 (CEST)
Enig med Kph. Jeg tror neppe at mange av våre lesere omtaler denne serien som Heartbeat. --Kjetil r 12. okt 2007 kl. 00:19 (CEST)
Da er det fordi den er oversatt til norsk (b/n) og kjent for norsktalende som dette, at vi velger denne tittelen? Det høres relativt greit ut for meg, så lenge det kommer på plass hvem som har oversatt den og hvorvidt det er godkjent av de opprinnelige skaperne av verket. Btd 12. okt 2007 kl. 00:23 (CEST)

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Med hjartet på rette staden. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:

Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 1. sep. 2023 kl. 10:32 (CEST)[svar]