Diskusjon:Kurt Franz

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Endringer i kildebelagt tekst[rediger kilde]

Hei @Nordfra! Takk for at fikser på artikkelen. Generelt blir jeg alltid litt usikker når det gjøres endringer i kildebelagt tekst. Jeg regner med at det er helt OK, men jeg spør likevel: Har du sjekket kildene for disse endringene? Dessuten er jeg tvil om oversettelse av "schöne Zeiten" som "skjønne dager", "lykkelige dager" eller "fin tid" er bedre. Vennlig hilsen Erik d.y. 3. mai 2023 kl. 19:14 (CEST)[svar]

Ja, det er dette med idiomer og stående uttrykk! Schöne Zeiten er et levende uttrykk på tysk, mens du har rett i at den direkte oversettelsen, «skjønne tider», halter litt på norsk - vi sier heller «ja, det var en skjønn tid!» - altså entall. Eller vi kan som Sigrid Undset si «lykkelige dager». Jeg for min del sier «en skjønn tid» eller «en fin tid». Så kan man diskutere hvor direkte oversettelsen skal være. Mvh --Nordfra (diskusjon) 3. mai 2023 kl. 19:23 (CEST)[svar]
Mitt språkøre sier at "skjønn" i moderne norsk er et høytstemt kompliment. Sier jeg (som heteromann) "skjønn" til en kvinne så er det mer enn bare "vakker" og er forbeholdt noen få. Men på tysk er "schön" mer dempet positiv omtale, som "ja det var en fin tid". Vennlig hilsen Erik d.y. 3. mai 2023 kl. 19:37 (CEST)[svar]
PS: Klee, E., Dressen, W., & Riess, V. (Eds.). (1991). "The good old days": the Holocaust as seen by its perpetrators and bystanders. Bruker "good old days" formodentlig i betydningen "schöne Z." Vennlig hilsen Erik d.y. 3. mai 2023 kl. 19:39 (CEST)[svar]

"Fanger" og "internerte" er ikke synonymer[rediger kilde]

Fangene i Treblinka var ment å dø under oppholdet. Når og hvordan de døde, spilte ingen rolle, men de var for farlige vitner til å slippes levende ut.

De kan derfor ikke omtales som «internerte», ettersom internerte ikke holdes i et bestemt område i noen morderisk hensikt, jfr interneringen av smittede som foregikk også her i Norge under covid-19-pandemien. Mvh --Nordfra (diskusjon) 3. mai 2023 kl. 19:16 (CEST)[svar]

Tja. Ikke noe big deal om vi kaller det fanger eller internerte, men hva sier de kildene som teksten baseres på? Vi bør være tilbakeholdne med å skrive teksten utfra vår egen forståelse. På engelsk en:internment brukes "internering" om fangenskap i stor skala uten dom eller andre former for individuell vurdering. "Internerte" brukes i disse sammenhengene ofte for å skjelne fra legitime fengsler med straffedømte fanger. Vennlig hilsen Erik d.y. 3. mai 2023 kl. 19:57 (CEST)[svar]