Diskusjon:Bacalao

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Hopp til navigering Hopp til søk

Spansk opphav bestrides[rediger kilde]

Etter å ha tittet i artikler på spansk såvel som engelsk WP kan jeg ikke se annet enn at ordet skal være bacalhau (ikke «bacelhau»), at det handler om en portugisisk fiskerett, og at bacalao på spansk såvel som bacalhau på portugisisk betyr torsk, og ikke noe annet. --meco 1. apr 2006 kl.12:23 (UTC)

Du har helt rett, når det gjelder betydningen torsk. Der er det ingen tvil. Men i Brasil er det visstnok en spøk om klippfiskens hode. Hvor er klippfiskens hode? Når det gjelder opphavet til den norske bacalao er meningene delte. Det var spanske - eller mer korrekt fra Baskerland - som besøkte Kristiansund. krg 15. aug 2006 kl. 15:07 (UTC)

Rett skal være rett[rediger kilde]

Hei dere der! Det er godt mulig store deler av klippfiskproduksjonen holder til i Kristiansund, men mesteparten av eksporten går fra Ålesund (ref. klippfiskmillionærfamilien Haagensen), og tomatsausfiskeretten "Bacalao" er vel langt mer utbredt i Ålesund enn i Kristiansund, hvor de heller er kjent for konseptet "fiskeball". (anonym ålesunder?)

Har du vært i Kristiansund, og kjenner du noen kristiansundere? Teksten peker på Møre og Romsdal. krg 29. apr 2007 kl. 23:54 (CEST)
Anonyme ålesunder, du vet tydeligvis ikke noe særlig om Kristiansund. Det er også mulig for et sted å ha mer enn én lokal spesialitet. Sunnmøre er da ikke bare kams heller, ikke sant? :-) Olve Utne 30. apr 2007 kl. 00:04 (CEST)

Bacalao-bilde[rediger kilde]

SaraS har funnet fram en utmerket bacalao-illustrasjon - men bildet viser ikke den retten vi i Norge kaller bacalao. Likevel er bildet helt utmerket, fordi det viser at bacalao i den latinske (spansk- portugisiske) verden er så mye mye mer. Mange spennende klippfiskretter, ville det hete på norsk. Eller en bacalaorett, om vi bruker den mer internasjonale betydningen. Jeg har funnet den opprinnelige tittel og beskrivelse av bildet, dessverre er den på et språk jeg ikke forstår. Bildet må få en tekst som viser hva slags bacalao-rett dette er. Kan noen påta seg å oversette?

Title: "Poco a poco con el bacalao" Description: "Una vez se tenga la salsa se los trozos de bacalao se hacen lentamente. krg 20. okt 2007 kl. 00:14 (CEST)

Teksten er på spansk (derav påskriften "español" foran), men det står ikke noe om hva slags bacalao-rett/-variant dette er. 2A00:C440:20:E68:8A3:E872:1EC7:E62 25. aug 2013 kl. 21:39 (CEST)