Dubbing
██ Dubbing av filmer for barn, ellers bare teksting
██ Blandede områder: Land som noen ganger dubber og noen ganger tekster.
██ Voice-over: Land som bruker det orginale lydsporet med en eller flere stemmeskuespillere.
██ Dubbing: Land som dubber både filmer og tv-serier.
Dubbing (dub på engelsk) er å spille inn en ny versjon av lydsporet til en film eller en tv-serie på et annet språk enn det originale. I Norge er dubbing mest brukt på tegne- og animasjonsfilmer, særlig ettersom de er rettet mot barn. I andre sammenhenger er undertekster blitt mest vanlig.
Andre betydninger av dubbing [rediger]
Dubbing kan også bety et materiale fluebindere legger inn i kroppen på flua for å få denne mer livaktig eller for å flyte bedre.
Dub er også en moderne musikkstil (som kommer fra reggae på 1960-tallet) der man tar prøver av et lydspor og forvrenger dette for å oppnå en effekt. Denne effekten kan være gjerne en spesielt dyp bassklang eller at vokalistens stemme gjengis én eller to oktaver lavere enn i virkeligheten. Bruk av trommer og bass er også fremtredende i denne musikkstilen.
Fordeler og ulemper [rediger]
Fordelen med dubbing er at seeren slipper å se ned på teksten, og dermed kan konsentrere seg om hva som skjer i bildet. Dette er kanskje viktigst for mindre barn, som leser sakte eller ikke kan lese i det hele tatt.
Ulempen er at det verbale som originalskuespillerne bidrar med, kan delvis gå tapt i oversettelsen. Forholdet til dette varierer imidlertid sterkt fra land til land. I land som Frankrike og Tyskland er innbyggerne vant til at utenlandske filmer er dubbet, og synes dette er helt naturlig. Her legges det ofte mye arbeid i dubbingen for at den skal bli så nær opp til originalen som mulig. Likevel mener mange med god nok språkkunnskap til å sammenligne, at det som dubbes generelt sett er en dårligere versjon enn originalvesjonen.
En kommersiell ulempe er at dubbing kan forsinke premieren på filmen med flere måneder i forhold til premieredatoen i opprinnelseslandet. Dette har gjort at endel filmer først dubbes når de kommer på tv, mens de vises i tekstet versjon på kino.
Dubbing og engelskkunnskaper [rediger]
Bruk av dubbing er ofte brukt som en forklaringsfaktor på at engelskkunnskapene er lavere i Sentral-Europa, enn i for eksempel de skandinaviske landene der dubbing er mye mindre utbredt. Dermed kan den høye andelen av udubbede filmer og tv-serier på norsk fjernsyn, være en medvirkende årsak til at de fleste nordmenn i dag har relativt god kjennskap til engelsk.