Maldiskusjon:Ikonografiboks

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Jeg skjønner ikke helt denne malen; er den anvendelig i mer enn én artikkel? Cnyborg 11. aug 2005 kl.18:53 (UTC)

Vet ikke om den kan brukes til flere artikkler, det var en måte å slippe å skrive side opp om noe som er fryktelig vanskelig, så jeg har oversatt Panofskys egen fremstilling og hadde bruk for en boks til det. -Nina- 11. aug 2005 kl.19:18 (UTC)
Neppe nødvendig i mer enn en artikkel! jeg satte den opp som mal allikevel, man vet aldri.. Tror du det er fornuftig å sette tabellen rett inn i artikkelen? Minto 11. aug 2005 kl.19:41 (UTC)
Nå må den kalles opp når man skal lese artikkelen, hvilket er fornuftig når den skal brukes flere steder (ettersom man da kan utføre endringer bare ett sted), men bare mer ressurskrevende og mer tungvint å redigere hvis den bare skal være ett sted. Cnyborg 11. aug 2005 kl.20:06 (UTC)
Jeg kommer til å skrive litt til så ikke gjør så mye med det ennå før dere ser hvordan det blir. -Nina- 11. aug 2005 kl.19:50 (UTC)
Vil noen se over norsken ikke i boksen den er en direkte oversettelse av Panofsky slik den er gjengitt her den på nettstedet er identisk lik den som finnes i Meaning in the visual arts. Så bør boksen låses slik at ingen foretar redigeringer der siden dette er hentet direkte fra forfatteren. -Nina- 12. aug 2005 kl.13:06 (UTC)
Har du innhentet tillatelse til å publisere dette under GFDL? Dersom du ikke har det må boksen slettes fordi den bryter opphavsretten, og innholdet må presenteres på annet måte. Det er uklart på nettsiden om det er han som driver den som har rettighetene til tabellen, eller om han har tatt den med eller uten tillatelse fra Panofskys verk (som er beskyttet ettersom han døde i 1968). Cnyborg 12. aug 2005 kl.13:14 (UTC)
Boksen er laget på nytt med utgangspunkt i teksten i boken. Tabellen er gjengitt i en rekke verk i kunsthistorie. Jeg tror at dette kommer inn under sitatretten. Det er jo oppgitt hvor den er hentet fra og det er bare en liten del av verket som er gjengitt. det er også en ny oversettelse. Boken er på 404 sider. Vet du foresten hvor en kan få vi eventuelt kan få en slik tillatelse om det trengs? -Nina- 12. aug 2005 kl.13:28 (UTC)
Det måtte være fra forlaget at du får den. Når det gjelder sitatretten regnes grafikk som egne verker, selv om de er plassert i et større verk (de er egne verker); dermed er det problematisk å bruke hele. Det som kan gjøres er å fremstille det grafisk på en annen måte, f.eks. ved å bytte om rader og kolonner. Da er det bare teksten man siterer, og det er helt i orden. Cnyborg 12. aug 2005 kl.13:33 (UTC)


Spredning av eksemplar

Loven sier:

§ 19. Er et eksemplar av et verk solgt med opphavsmannens samtykke, kan eksemplaret spres videre blant allmennheten. Det samme gjelder eksemplar av offentliggjort verk, og ethvert eksemplar av kunstverk eller fotografisk verk, som opphavsmannen på annen måte har overdratt. Bestemmelsene gjelder bare der eksemplaret er solgt eller overdratt som nevnt innenfor Det europeiske økonomiske samarbeidsområde, med mindre eksemplaret er ervervet av en person til privat bruk eller spres videre ved utlån eller utleie.

Bestemmelsen i første ledd gir, med unntak for byggverk og bruksgjenstander, ikke adgang til utleie. Heller ikke gir bestemmelsen adgang til utlån av maskinlesbart eksemplar av datamaskinprogram. Likestilt med leie er bytte som drives som organisert virksomhet.


Gjelder dette tro? eller er det den som har kjøpt verket som da sitter med en form for opphavsrett.. denne paragrafen var litt vanskelig å tolke synes jeg.. I så fall kommer vel kanskje paragraf 4 inn og den sier følgende: § 4. Opphavsmannen kan ikke sette seg imot at andre benytter hans åndsverk på en slik måte at nye og selvstendige verk oppstår. Opphavsretten til det nye og selvstendige verk er ikke avhengig av opphavsretten til det verk som er benyttet.

Den som oversetter eller bearbeider et åndsverk eller overfører det til en annen litterær eller kunstnerisk form, har opphavsrett til verket i denne skikkelse, men kan ikke råde over det på en måte som gjør inngrep i opphavsretten til originalverket.

Minto 12. aug 2005 kl.13:41 (UTC)

Personlig er jeg 99.9% sikker på at dette ikke er noe problem sålenge vi på en skikkelig måte forteller hvem som har laget fortolkningsboksen.. Minto 12. aug 2005 kl.13:51 (UTC)

Den paragrafen du henviser til gjelder videre spredning av et kjøpt, intakt eksemplar - jeg kan altså selge en bok til et antikvariat og de kan selge den videre. Når det gjelder §4 er det den som tillater at vi kan lage et helt nytt oppsett og sitere teksten i den etter sitatretten. For at §4 skal være anvendelig må det være nok forskjell til at det kan kalles et selvstendig verk (det er f.eks. den som brukes når man sampler musikk). At vi skal bruke ting som er beskyttet å satse på at det går greit så lenge vi oppgir kilde er en farlig vei å gå; det kan være skadelig og dyrt for Wikipedia om vi begynner slik. Det er viktig å huske at tabellen vil bli publisert under GFDL her, og da har vi ikke bare tatt på oss et ansvar selv, men sagt til hele verden at denne kan kopieres fritt og brukes til hva som helst. Cnyborg 12. aug 2005 kl.13:57 (UTC)

Det selvstendige er at den er oversatt til norsk og visualisert på en ny måte og vi bruker bare teksten som er en tabell i boken. Men vi kan jo flytte på kolonne 1 og 2 om det blir riktigere uten at den mister sin mening. Vil gjerne høre hva andre mener, men som sagt jeg tror at dette er lov ellers kunne en jo ikke bruke noe teori i nye sammenhenger. Skriver gjerne en mail til forlaget om det er flere som mener det er nøvendig:

§ 4. Opphavsmannen kan ikke sette seg imot at andre benytter hans åndsverk på en slik måte at nye og selvstendige verk oppstår. Opphavsretten til det nye og selvstendige verk er ikke avhengig av opphavsretten til det verk som er benyttet.

Den som oversetter eller bearbeider et åndsverk eller overfører det til en annen litterær eller kunstnerisk form, har opphavsrett til verket i denne skikkelse, men kan ikke råde over det på en måte som gjør inngrep i opphavsretten til originalverket. -Nina- 12. aug 2005 kl.14:17 (UTC)

En annen bestemmels som kommer her er sitat retten:

Sitatrett:

Et sitat er en del av et åndsverk eller kunstnerisk prestasjon, gjengitt i en sammenheng. Man kan sitere fra verk som er offentliggjort uten tillatelse fra rettighetshaverne så fremt dette er i samsvar med god skikk, og nødvendig for et formål. Adgangen til å sitere avgrenser eneretten etter åndsverkloven.

Hva som er "god skikk" må vurderes konkret for de forskjellige verkstyper, og innen de forskjellige bruksområder. Det er uansett et krav at rettighetshaver navngis og kilden angis og at sitatet er korrekt. Som hovedregel må sitatet inngå i en egenprodusert sammenheng. -Nina- 12. aug 2005 kl.14:37 (UTC)

Litt vrient tilfelle dette her.. innerst inne tror jeg ingen har noe i mot at dette i brukes i ikke-kommers sammenheng så lenge man navngir Pofovsky, på den annen side har Cnyborg et bra poeng når det gjelder GFDL, tror en mail til selskapet er eneste utvei, for å finne ut av dette. Minto 12. aug 2005 kl.14:45 (UTC)

Jeg sendte følgende mail til en som har brukt tabellen på samme måte i sitt bokverk som er på dansk:

Fra: Nina Dato: 12. august 2005 17.01.05 GMT+02:00 Til: Peter.Larsen@infomedia.uib.no Emne: Opphavsrett

Hei!

Jeg har skrevet en artikkel på Wikipedia om ikonografi og i den forbindelse har jeg oversatt Panofskys modell til Norsk og fått de visualisert . Vet du om det er lov å bruke et teoretisk verk på denne måten?

Artkkelen finnes her: http://no.wikipedia.org/wiki/Ikonografi

Grunnen til at jeg spør deg er at du har oversatt den samme tabellen i Visuel Kommunikation.

Med vennlig hilsen

Nina

-Nina- 12. aug 2005 kl.15:06 (UTC)