Diskusjon:Xerxes I av Persia

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Fascinerende transliterering[rediger kilde]

Khsha-yar-shan er etter mitt skjønn en relativt god translitterering. Den skaper resonans og perspektiv på den skriftelige språkutviklingen; sett i forhold til at Xerxes, som er en romanisering av den greske translittereringen, og videre av det gammelpersiske[1]. Noe som skulle føre til at også den Greske translittereringen skulle antyde en uttale nærmere det translittereringen her antyder. Bokstaven X, fra det greske alfabetet, og som vi har adoptert i det Norske alfabetet, står for meg nærmest som hva X symboliserer: en ukjent. Det er interesant at Kristus (refererer her først og fremst til den Greske tittelens historie), som i den Greske såkallte grunnteksten av det nye testamentet, skrives Χριστός, som en parallell å bemerke, følgelig også skulle kunne ha hatt en uttale i nærmere tilknytning til hentydningen Khshayarshan gir. Dog må en vel kunne si at Khsha-yar-shan i og for seg er en engelsk snarere enn en norsk translitterering. Jeg er derfor i stand til å foreslå, eller undersøke om den norske kjæ-lyden kunne være en vel så god norsk translitterering som khsha. Dette (translitterering i det hele tatt) er uansett hvordan vi velger vri og vende på det, så vidt jeg kan se, like deler en poetisk som en lingvistisk (vitenskaplig) øvelse. Jeg skal derfor ikke insistere på Xerxes burde translittereres Kjæresjan, men synes høre uttalen gå i den retningen. Men, så skulle det kanskje virke litt drøyt å translitterere Χριστός med Kjærestus...--Xactnorge 19. jan 2011 kl. 20:02 (CET)