Diskusjon:Tankesmie

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

burde ikke denne hete tenketank? Dette usignerte innlegget ble skrevet av 84.208.113.245 (diskusjon · bidrag) (Husk å signere dine innlegg!)

Begge uttrykkene benyttes på norsk. De ser ut til å være omtrent likt utbredt, noe som taler imot flytting. - 4ing 18. nov 2010 kl. 12:29 (CET)

Språklig klabb og babb[rediger kilde]

Tankesmie og tenketank.

Du har rett i at dette er den vanlige bruken. Jeg kan likevel ikke fri meg fra irritasjon over hvor dårlig oversettelse fra "think tank" dette er, hvor lite godt ordene flyter over tungen, og hvor åpenbar løsningen er.

Think tank; to engelske ord, ett verb, ett substantiv, ett enkelt og ett noe vanskeligere å direkte oversette. Like fullt snubler vi på den enkleste, "think," verbet som betyr å tenke. Jeg er klar over at det også et et substantiv, men den bruker er ikke brukbar i denne sammenhengen. Likefullt, i "tankesmie" gjør vi "think" om til det norske substantivet "tanke," eller "thought, idea, etc" på engelsk. Alternativt beholdes verbet i "tenketank." Men heller ikke den siste er fullkommen.

Den direkte oversettelsen på "tank" er gjerne substantivet "tank," som på norsk i aller høyeste grad forbindes med en beholder, som i bensintank eller vanntank. Selv om oversettelsen ikke er dirkte feil, så vil jeg hevde at det norske ordet brukt i denne sammenhengen ikke forløser meningen som ligger i den engelse betydning og bruken av begrepet og beskrivelsen "think tank." Jeg mener svaret allerede ligger der i "smie"; et virkelig godt, norsk ord.

Og er ikke da en lettfattelig, ren og norsk oversettelsen av "think tank" snublende nær; Tenkesmie!

Så kan man alltids diskutere hvor formålstjenlig det er å skifte ut et ord som allerede er etablert, men som indikert innledningsvis, så etablert er det nå ikke når to alternativer oversettelser må nevnes.