Diskusjon:Roma

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Hopp til: navigasjon, søk

Roma er vel først og fremst kjent som "Den evige stad"? Først og fremst fordi den har vart og vart, men også at man kan se denne utviklingen i utgravinger og arkitektur etc. Jeg ville definitivt byttet ut "Den hellige by" med "Den evige stad" øverst på siden. DoRullings 23. mai 2006 kl.09:24 (UTC)

Enig. Kan ikke si at jeg husker å ha hørt uttrykket "Den hellige by" (i såfall måtte vel Roma konkurerrere med Jerusalem (samt Mekka for muslimene. Når man tenker på Roma, tenker man først og fresmt på "den evige stad". --Odd Eivind 20. mar 2008 kl. 12:52 (CET)
Heller bruke begge deler --mariule 23. mai 2006 kl.10:44 (UTC)
Jeg ville ha flyttet denne settningen:
Roma blir også kalt «urb» (byen), «caput mundi» (verdens hode), «La Città Eterna» (den evige stad) og «Limen Apostolorum» ::(Apostlenes dørterskel/begynnelse)
fra "Det moderne Roma" til "Ordspråk om Roma".
Jeg ville så ha endret denne settningen:
Roma, også stavet Rom, kalles «den hellige by» fordi den katolske kirke har sitt hovedsete i byen.
til noe sånt som:
Roma, også stavet Rom, kalles «den evige stad» på grunn av byens alder og kontinuitet.
og flyttet "Den hellige by" til "Ordspråk om Roma".
Er dere sikker på at det er riktig å si at Roma også staves Rom på norsk? --DoRullings 23. mai 2006 ::kl.15:37 (UTC)
På gammelnorsk het det vel Rom, i dag blir det vel knapt nok brukt. --mariule 23. mai 2006 kl.16:13 (UTC)
Man skal ikke så langt tilbake som til gammelnorsk for å finne det. Blant riksmålsbrukere er det fortsatt en kurant form, mange som er litt oppi åra snakker fortsatt om Rom og man finner uttrykk som «alle veier fører til Rom». Cnyborg 23. mai 2006 kl.17:05 (UTC)
Gammelnorsk, hah. Jeg sier selv Rom, selv om jeg vanligvis ikke skriver det slik. Kjetil Ree 23. mai 2006 kl.17:59 (UTC)
Gammelnorsk blir vel feil å si ja. Tar på meg den :) --mariule 23. mai 2006 kl.18:16 (UTC)
Ja, jeg er klar over at det finnes noen som sier Rom, om det kommer fra tysk eller gammelnorsk vet jeg ikke. Det at noen sier Rom betyr ikke at det er riktig at man også kan staves "Rom". Jeg er ganske sikker om at eneste korrekte stavemåte for byen Roma er "Roma". Dette støttes av hovedregelen for hvordan hvilke navn vi bruker på land, byer, etc. Vi respekterer skrivemåten (og forsåvidt også uttalelsen) til de som bor på stedet, og i Roma heter det "Roma". --DoRullings 23. mai 2006 kl.18:26 (UTC)
Tror det kommer av dansk, da Roma er Rom på dansk. Dessuten blir Rom også brukt på svensk. --mariule 23. mai 2006 kl.20:49 (UTC)
Ja, du har nok rett i at det er dansk. Spesielt med tanke på at det henger igjen på riksmål. Uansett så foreslår jeg det fjernet. --DoRullings 23. mai 2006 kl.21:54 (UTC)
I og med at det er greit å skrive Rom på riksmål kan jeg ikke se noen grunn til at det skal fjernes; dette er en bokmål-/riksmål-Wikipedia. Cnyborg 23. mai 2006 kl.22:29 (UTC)
Jeg synes også vi skal beholde det, dette er et av de historiske norske navnene på byen. Kjetil Ree 23. mai 2006 kl.22:44 (UTC)


Ok, jeg trodde dette var en ren bokmåls-wikipedia. Da syntes jeg at man kan skrive nettopp det Kjetil skriver; At det er et av de historiske navnene på byen. Å si at man i dag kan stave "Rom" blir for meg helt feil. I rest my case. :-) --DoRullings 24. mai 2006 (en eller annen gang)



Jeg fikk nå svar på en e-post jeg sendte til Språkrådet:
Mitt spørsmål:
Emne: Kan man skrive "Rom" om byen Roma på bokmål?
Hei!
Vi har en diskusjon på den norske Wikipedia (http://no.wikipedia.org/wiki/Diskusjon:Roma)
som går på om man kan skrive "Rom" om byen Roma. Kan dere hjelpe oss og finne svaret på dette?
På forhånd takk!
Thomas Gabrielsen


Språkrådets svar:
Hei
I den offisielle bokmålsrettskrivningen er navnet på byen "Roma". Riksmålsnormen har både "Roma" og "Rom". Se for eksempel
Norsk illustrert ordbok (Kunnskapsforlaget 2005).
Vennlig hilsen
Åsta Norheim
rådgiver
Så hvis man skal ha med riksmålsformen så er dette altså greit. --DoRullings 24. mai 2006 kl.14:01 (UTC)

Hvorfor er denne artikkelen beskyttet? Det står "vis kilden" og ikke "rediger"... 77.88.121.249 4. mai 2011 kl. 22:47 (CEST)

Fråga om namnformer på norska[rediger kilde]

Med ankytning till dikussionen ovan om Rom/Roma har det alltid förvånat mig att man på norska (till skillnad från danska och svenska) nästan alltid använder endonymer (alltså de på respektive ort brukade namnen), således Praha (inte Prag), Roma (inte Rom), Lisboa (inte Lissabon), Venezia (inte Venedig). Det känns som om detta inte en gammal tradition, utan ett under 1900-talet fattat beslut. Ofta står det i artiklarna om respektive stad till exempel "alternativt norsk navn Venedig", vilket tyder på att man tidigare använt den namnformen. Är det någon som vet när man bestämde sig för detta i Norge? Ännu mer speciellt är namnet Hellas (i stället för Grekenland), vilket väl är helt unikt i världen utanför det landet (jämför Greece, Griechenland, Gréce, Grikkland, Kreikka, Görögország, Grecja med flera. Jag har någon gång tillfrågat Språkrådet om detta, men fick inget svar. Om någon här vet något om detta så vore det intressant. --Andhanq 9. jan 2012 kl. 22:54 (CET)

På norsk brukte man samme navn som på dansk til ca. midten av 1900-tallet (Rom, Prag, Venedig osv.), da former som Roma, Praha og Venezia begynte å bli vanlige. Dette skjedde samtidig med/i forbindelse med forsøkene på radikale endringer av skriftspråket, som møtte stor motstand og bare lyktes i begrenset grad. Men de eldre navneformene er fortsatt brukt av noen, og finnes ofte i faste uttrykk (som "alle veier fører til Rom"), og derfor gangbare på norsk, selv om noen oppfatter dem som litt konservative. Noen bruker navnet Rom når de snakker om den historiske hovedstaden i Romerriket, eller bruker bynavnet i overført betydning som i det nevnte ordtaket, men Roma når de snakker spesifikt om dagens by. I norsk skriftspråk fra første del av 1900-tallet og fra 1800-tallet og tidligere heter det alltid Rom. Norsk skriftspråk var frem til reformen i 1907 (som det tok en stund før fikk fullt gjennomslag, Aftenposten begynte først å bruke den nye rettskrivningen i 1923) i det vesentlige identisk med dansk. Mvh Peter