Diskusjon:Prajñāpāramitāsūtraen om den fullbyrdede rettferdighet

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Tittelen[rediger kilde]

Vanlig praksis overfor kinesiske oversettelser av buddhistiske tekster, er å benytte sanskrit-tittelen. Den kinesiske oversettelsen av Prajñāpāramitā sūtra i 25,000 vers i året 286 e.Kr. ble tildelt den lokale tittelen «Prajñāpāramitā sūtra som lovpriser lyset». Likevel kalles den «Prajñāpāramitā sūtra i 25,000 vers» av «establishementet» av orientalister.

Når sanskrit-originalene ikke er bevarte, benyttes noen ganger rekonstruerte sanskrit-titler. I tibetanske oversettelser er dette intet problem; dersom sanskrit-originalene er gått tapt, er sanskrit-titlene nevnt i oversettelsenes innledning.

For at artikkelen om Prajñāpāramitā skal fullføres, bør den nevne fire små prajñāpāramitā-tekster som bare finnes på kinesisk. De er verken bevart på sanskrit eller i noen tibetansk oversettelse. Og jeg har ikke vært istand til å oppspore litteratur om disse tekstene.

Den lille teksten som denne artikkelen omhandler, er én av disse fire tekstene.

Jeg har foreløbig kalt artikkelen den fullbyrdede rettferdighetens prajñāpāramitā sūtra – en «hjemmesnekret» tittel på en religiøs tekst. Dette er ikke bra; jeg skulle helst hatt referanser.

Den kinesiske tittelen er Fóshuō liăo yì bānruòbōluómìduō jīng (佛說了義般若波羅蜜多經). Teksten ble oversatt av Dānapāla, trolig i året 1001 e.Kr. («i den 11. måned, i det 4. år av Xián píng (咸平) under det nordlige Sòng-dynastiet»). Samme dag oversatte han en annen tekst (bind 13, tekst nr 424 i Taishō Shinshū Daizokyō).

Bānruòbōluómìduō jīng betyr prajñāpāramitā sūtra, og Fóshuō betyr «Buddhas hellige lære».

Stridens eple i tittelen er ordene liăo yì (liao3 yi4)

Liăo er et hjelpeord, et verbsuffiks eller et adjektiv-suffiks, som angir at en handling er fullført. Yì betyr «rettferdighet» (når tegnet 义benyttes) – yì bú róng cí, «rettferdigheten tillater ingen utflukter», og benyttes synonymt med tegnet 義. Liăo yì kan derfor oversettes med «den fullbyrdede rettferdighet».

Selv om gjengivelsen av den kinesiske tittelen er korrekt, kan tittelen på wikipedia likevel bli feil – hvis orientalister benytter en annen «standardisert» benevnelse. Det er teksten som er hellig, ikke min oversettelse av tittelen. Vi sier f.eks. første mosebok, selv om «begynnelsen» (Genesis) er en mer ordrett gjengivelse av navnet.

Av hensyn til wikipedias integritet, påtar jeg meg derfor det fulle og hele ansvaret for denne artikkelen. Jeg bedriver ikke vandalisme; det er kul umulig å finne denne teksten omtalt av sinologer og orientalister (jeg har i tre dager letet etter den i litteratur av ymse slag).

Tittelen bør endres, hvis orientalister bruker en annen navneform. Jeg har gjort mitt beste, og følte det riktig å informere om dette. ---Ranværing 5. mai 2009 kl. 21:07 (CEST)[svar]