Diskusjon:Olga Medvedtseva

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Det er uvant å lese Pyljova, men det er det hun faktisk heter, som man ser av den russiske skrivemåten: Ольга Валерьевна Пылёва. (Barend 14. feb 2006 kl.16:57 (UTC))

I artikkelen (og i den tyske) står det Пылева, er det feil?

Vi har også Куклева, som på norsk er Kukleva og på tysk Kouklewa. Hvis vi også skal kalle henne Kukljova iflg. dette mønsteret, innfører vi en ny standard (i forhold til det NTB/andre sammenlignbare informasjonsformidlere bruker. Det er i hvert fall viktig at vi følger en enhetlig praksis. Guaca 14. feb 2006 kl.17:09 (UTC)

Forklaringa er at tødlene (¨) ikke alltid blir tatt med i uformell skrift på russisk. I formelle sammenhenger er de med. Og det er tødlene over e som gjør at det her blir Pyljova, og ikke Pyleva (som ville ha blitt uttalt Pyljeva). e = e, ë = jo. Пылева, som det står i artikkelen, er i og for seg ikke feil, bare ukomplett. Russere er rett og slett litt late med å bruke dette tegnet. NTB/andre vestlige media har rett og slett ikke plukket dette opp.
Merk også at det er dette tegnet (ë) som er grunnen til at Gorbatsjov blir skrevet nettopp Gorbatsjov på norsk, men Gorbachev på engelsk og flere andre språk.
Dette betyr altså ikke at Куклева blir til Kykljova. Det betyr nok derimot at vi må få inn noen tødler over e'en i det russiske navnet i artikkelen. Men jeg har ikke kyrillisk tastatur. Håper dette var oppklarende. Se ellers Språkrådets retningslinjer for transkripsjon av russisk til norsk.(Barend 14. feb 2006 kl.17:20 (UTC))
Takk, det var svært oppklarende. Transkripsjonsreglene likeså. Vennlig hilsen Guaca 14. feb 2006 kl.17:32 (UTC)