Diskusjon:Kalkedon

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Norsk stavemåte for Χαλκεδον[rediger kilde]

I Språkrådet si årsmelding fra 2001 (side 12f) ble det fastlagt at den nye transkripsjonsmåten for bokstaven Χ (chi) er KH på norsk. Jeg mener det ville ha noe for seg å endre stavemåten på Kalkedon til Khalkedon i artikler hvor Χαλκεδον nevnes.

Årsaken er selvsagt at det har noe for seg å vise at en ikke mener Kalkedon med Kappa som første bokstav, men med Chi som første bokstav. Jeg er litt usikker på hva en bør gjøre med Konsilet i K, siden dette var på gammelgresk tid. Språkrådet la i 2000 fram ei transkripsjonsliste for gammelgresk, men den har jeg ikke funnet). Meninger? Har en mistanke om at en transkripsjon med Ch kan være aktuell.

--χοριδιον - Teig 5. mai 2006 kl.13:16 (UTC)

Støttes Mahlum 5. mai 2006 kl.19:13 (UTC)
Støttes. Jeg mener kh bør brukes også for transkripsjon fra gammelgresk. I klassisk gresk var den riktignok mye nærmere en k-lyd enn den er i dag, men like fullt en tydelig aspirert lyd, og i koiné-gresk, som er det mest relevante i forhold til konsilet, hadde den beveget seg lenger mot dagens lyd. Cnyborg 7. mai 2006 kl.09:31 (UTC)