Diskusjon:Indemnitet

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Denne siden er avskrift av artikkelen "Indemnitet" på nettstedet Jusleksikon.no: http://www.jusleksikon.no/wiki/Indemnitet. Annelingua (diskusjon) 3. okt. 2016 kl. 02:27 (CEST)[svar]

Omvendt, jusleksiskon.no er en kopi av Wikipedia. Det er en enmannsaffære [[1]]. Nettstedet er ikke pålitelig og er en kopi av den delen av Wikipedia som har størst behov for omskrivning og revisjon. --ツDyveldi ☯ prat ✉ post 10. des. 2016 kl. 16:33 (CET)[svar]
Og språkmessig er innholdet heller ikke svært godt - eksempelvis: hva skulle "politisk immunitet" egentlig innebære? Personlig har jeg ikke hørt "indemnitet" brukt på norsk - det er vanlig å snakke om "immunitet" for eksempel for utenlandske diplomater som begår lovbrudd på norsk jord, og immuniteten innebærer da at de ikke kan rettsforfølges av norske myndigheter. "Fristilling fra strafferettslig og privatrettslig forfølgelse" høres også merkelig ut. Jeg ser at tysk WP har artikkelen "Indemnität", og den norske ordlyden ser ut til å være en direkte oversettelse av den tyske teksten. Jeg tror imidlertid at det ikke er heldig at norsk WP innfører dette begrepet på norsk på denne måten - det fremstår som om norsk jus opererer med et slikt rettsinstitutt, noe vi meg bekjent ikke gjør. Artikkelen kunne eventuelt omskrives til å referere spesifikt til at dette er et institutt innen tysk rett? Andre som har oppfatninger om dette? Annelingua (diskusjon) 3. okt. 2016 kl. 02:27 (CEST)[svar]
Artikkene trenger referanser og full omskriving i samsvar med referanser. Dette er nok ikke ett rettsinstitutt, men flere (dvs mer enn to). På engelsk finnes f. eks. w:en:indemnity, w:en:Act of Indemnity og w:en:Protection and indemnity insurance som vel er forholdsvis representative for noen av betydningene av ordet. Sjekk ut Bokhylla for hvordan ordet har vært brukt på norsk, men husk å sjekke både indemnitet og indemnity, (indemnity er langt vanligere i norske bøker, lenke til frekvensgraf i Bokhylla her). Dette kan nok ikke sies å være et vanlig brukt ord. For dagens bruk er vel ISBN 9788257321048 mest representativ og der fins bare oppslaget indemnitetsærklæring (letter of indemnity) som kommer av latin indemnis=skadesløs og oppslaget passer nok best til to av de engelske WP-artiklene. Betydningen som vises frem i den tyske artikkelen det lenkes til kan også gjenfinnes i Bokhylla, se tysk definisjon hos DWDS, men de to tyske betydningene er alt for snevre til å kunne overføres til norsk WP. De tyske betydningene kan gjenfinnes i norske bøker, men hvis dette er en oversettelse fra tysk er den ikke vellykket og det bør omskrives. Jeg legger denne til min kilometerlange liste over juridiske artikler som trenger revisjon og håper noen andre kommer meg i forkjøpet. --ツDyveldi ☯ prat ✉ post 10. des. 2016 kl. 16:33 (CET)[svar]