Diskusjon:Huayan zong
Utseende
Avatamsaka-skolen
[rediger kilde]Jeg skrev en liten artikkel om Huayan zong, og oppdaget så at din Avatamsaka-skolen dekket det samme men mye grundigere. Jeg tillot meg å legge over ditt stoff under det kinesiske navnet, ettersom skoleretningen hadde kinesisk arena.
Jeg så deretter at det var endel språklige svakheter i din fremstilling, og ettersom jeg mangler faglig forståelse har jeg ikke våget å gjøre noe med det. Kanskje du finner tid til å gjennomgå den på nytt? Ctande 21. mar 2009 kl. 23:57 (CET)
- Det er fint om du retter opp språklige svakheter.
- Opprinnelig var det meningen å skrive en langt mer grundig artikkel. En hel rekke eksegeser kom ikke med, deriblant en tekst av Lĭ Dōng Xuán der han tok et oppgjør med samtidens taoisme.
- Problemet er at min PC ikke ble den samme etter det siste datakrasjet. Deriblant mistet jeg kinesiske fonter, og en rekke programmer. Og dét (på toppen av alt) mens artikkelen var merket «arbeid pågår».
- Jeg skrev opprinnelig denne og flere artikler uten å ha wikipedia i tankene. Deretter tenkte jeg det var egnet på wikipedia. Det tredje data-krasjet fikk meg til å miste motet. Jeg følte at jeg ikke fikk gjort noe, fordi tiden ble brukt på å reinstallere, reinstallere ... og atter reinstallere ... programvare.
- Jeg tror mesteparten ennå er bevart på eksterne media. Uansett må jeg først finne igjen den kinesiske fonten + en del konverterings-programmer. Maskinens harddisk er såpass «herpa» av krasjene at jeg var i ferd med å resignere. Ranværing 22. mar 2009 kl. 12:47 (CET)
- Jeg erstattet «Avatamsaka Sutra» med «Avatamsaka sutra» (liten s), men ser nå at den heller bør kalles «Avatamsaka sutraen». Jmf hjertesutraen. Gammel vane er vond å vende når man er vant med engelske navneformer.
- Ellers har jeg glemt å utheve navn som Ālaya vijñana og shūnyatā (tomhet). Det er sanskrit og ikke norsk. Mange orientalister har adoptert tekniske begreper, uten å oversette dem (liksom ordet Yoga). Også dette ble en vane for meg. De færreste nordmenn er mahāyāna-buddhister. Som en elendig unnskyldning, bør jeg derfor gi all skylden for mine egne feil på orientalistene Edward Conze og Thomas Cleary.
- Det var rødt kort av meg å ikke utheve sanskrit-ord i et norsk oppslagsverk. Slike språklige svakheter kan selvfølgelig rettes opp uten den kinesiske fonten, og jeg oppdaget dem ikke før nå (jeg begynner visst å bli tungnem). Ranværing 22. mar 2009 kl. 16:47 (CET)
- Jeg har installert den kinesiske fonten og et konverterings-program, og prøver nå å tilføye noe av det som jeg ikke fikk fullført, da jeg merket artikkelen med «arbeid pågår» – hvoretter PC'en kræsja. Ranværing 22. mar 2009 kl. 19:57 (CET)