Diskusjon:Hawker Hurricane

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Syd skal være Syd[rediger kilde]

De hadde diskusjonen på en. også, men endte heldigvis opp på Sydney. Selv om utrolig mange kilder omtaler Camm som Sidney, regner jeg med at dronningen visste hva hun gjorde da hun adlet ham under navnet Sydney, og at familien visste hva de gjorde da de begravde mannen. [[1]] Paaln 15. feb 2009 kl. 14:12 (CET)

Vi må vel regne med det... Petter Bøckman 15. feb 2009 kl. 18:33 (CET)

«Gun platform»[rediger kilde]

Stanford Tucks beskrivelse av Hurricane som «a wonderful gun platform» går igjen når flyegenskapene beskrives. Desverre er dette begrepet uoversettlig. Våpenplattform på norsk betegner en moderne type fly (eller annet millitært kjøretøy) med mulighet for å bruke mange forskjellige bevæpninger, hvor «god» i noen grad betegner hvor mange forskjellige våpensystemer kjøretøyet kan bruke. Nå ble riktignok Hurricane etter hvert utstyrt med mye rart (raketter, bomber, grovkallibrede maskinkanoner), men da Tuck fløy Hurricane hadde den bare standarsbevæpning på 8 maskingevær, så det er ikke dette han viser til.

På engelsk kan «gun platform» også bety en plattform til å ha kanoner på (typisk i ulendt terreng). Her vil «god» vise til at plattformen er gjevn og fin og sitter stødig på underlaget. Dette passer bedre til Tucks bruk av ordet, men desverre brukes ikke utrykket slik på norsk.

KjellG har forsøkt seg med våpenbærer. Problemet her er at dette utrykket faktisk er i bruk på norsk, og betegner en som bærer gevær(er) for store hvite jeger på storvilltjakt, gjerne en liten afrikansk eller indisk gutt. Dette er med andre ord også en uaktuell utrykksmåte.

Jeg har valgt «vidunderlig lett skyte med», alstå en beskrivelse av Tuck mente heller enn en direket oversettelse. Dette er ikke en optimal løsning, og alternative forslag er svært velkomne. Petter Bøckman 21. mai 2011 kl. 08:48 (CEST)[svar]

I marinen brukte vi uttrykket våpenbærer i alle fall på -70 tallet om en innretning (fartøy) som det kunne settes våpen på. At "våpenbærer"også skulle ha andre betydninger, les: geværsleper for hvit mann, har ingen relevans. Et ord kan ha flere betydninger avhengig av situasjon. «vidunderlig lett skyte med» skrubber i mine ører, en skyter med våpen ikke med fly, og bør i alle fall skrives: «vidunderlig lett skyte fra» som vil ligge noe nærmere gun platform. KjellG 21. mai 2011 kl. 12:14 (CEST)[svar]
Som jeg og andre sa sist dette var oppe, er våpenplattform fullt gangbart. Paaln 21. mai 2011 kl. 12:30 (CEST)[svar]
Jeg må inrømme at jeg aldri har hørt den bruken av våpenbærerfør, og jeg er noe over gjennomsnittlig interessert i våpen. Jeg var i hæren (aldri likt båtliv noe særlig), mulig våpenbærer er et marineutrykk? Vi har forøvrig også diskutert denne saken før[[2]] (ser at våpenbærer ble nevnt, sukk, begynner å bli gammel og glemskt). Våpenplattform gir i alle fall meg helt gale konotasjoner. En F-16 eller F-35 (eller for den saks skyld en Dalek) er en litt upersonlig «våpenplatform» breddfull av bomber, raketter og maskinkanoner. En gammeldags jager med halve skroget i seilduk passer dårlig inn i dette bildet, selv om det muligens er formelt korrekt. Hva med vidunderlig stødig å skyte fra? Petter Bøckman 21. mai 2011 kl. 23:00 (CEST)[svar]
På Google finner en ca 450 våpenbærere og 940 våpenplattformer. Dersom en ruller endel av temaene så kommer en til fartøyer, til kjøretøy og til marinefartøyer. Det synes dermed å være noe overvekt av plattfor fremfor bærer, men bruker er vekslende. Jeg vil foreslå: "En stødig våpenplattform". KjellG 22. mai 2011 kl. 00:11 (CEST)[svar]
«Stødig våpenplattform» tiltredes. Og «Vidunderlig»?!?! Vær så snill'a... Paaln 22. mai 2011 kl. 01:06 (CEST)[svar]
Med 940 trff er ikke akkurat 'våpenplatform å regne som «god norsk». Jeg mener en omskriving er eneste farbare vei for å gjøre oversettelsen forståelig for ikke-våpennerder. Hve gjeller «wonderful», hva med herlig? Petter Bøckman 22. mai 2011 kl. 09:19 (CEST)[svar]
Nå er vel ikke Google all verden, men kan gi en indikasjon: Orograf: 200, eletrisk tenner 317, Manglekasse 8, Jacobstige 42. Alle disse ordene er/var kjent i sin tid av mange. wonderful her oversatt med vidunderlig, herlig, deilig, nydelig, magisk, .. synes jeg blir en for engleaktig oversettelse i denne settingen. Dette er imidlertid min personlig magefølelse. KjellG 22. mai 2011 kl. 16:17 (CEST)[svar]

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 2 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Hawker Hurricane. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:


Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 30. jul. 2017 kl. 11:41 (CEST)[svar]

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Hawker Hurricane. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:

Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 6. apr. 2019 kl. 11:33 (CEST)[svar]

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Hawker Hurricane. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:

Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 17. feb. 2023 kl. 17:41 (CET)[svar]