Diskusjon:Emporion (antikkens Hellas)

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Denne artikkelen er skrevet på et ubehjelpelig, til dels uforståelig norsk, og inneholder besynderligheter som «et emporia». Det greske ἐμπόριον, pl. ἐμπόρια må på norsk bli «(et) emporion», «(flere) emporia» (ordets latiniserte form er «(et) emporium», «(flere) emporia»). Når det gjelder etymologien, burde man nøyd seg med en opplysning om at ἐμπόριον er avledet av ἔμπορος, som betyr «(reisende) handelsmann». Betydningsmessig svarer ἐμπόριον omtrent til det som på norsk har vært kalt «stapelplass» (se http://snl.no/stapelplass).

I sin nåværende form burde artikkelen aldri vært lagt ut! Dette usignerte innlegget ble skrevet av Misja (diskusjon · bidrag) 18. feb 2014 kl. 12:42 (CET) (Husk å signere dine innlegg!)

Hei, skjønner hva du mener så jeg har merket artikkelen nå. Kan ikke nok om hverken gresk eller denne delen av historien til at jeg kan rette opp noe, det ville være fint om du kunne gå inn i dette. (Og glem ikke å signere innlegg på diskusjonssiden ;) bruk fire tilder, ~~~~, så går det greit, Misja). Mvh Noorse 18. feb. 2014 kl. 12:52 (CET)[svar]