Diskusjon:Det nye testamentet

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Det nye «testamente» eller «testamentet»?[rediger kilde]

Uttalelse fra Bibelselskapet 2007-02-06 om (morgen)dagens skrivemåte: "I den nye bibeloversettelsen, som vi nå holder på med og der NT kom i 2005, bruker vi konsekvent debbel bestemmelse i både bokmål og nynorsk: Det nye testamentet. Dette er i samråd med Norsk Språkråd som er representert i vårt Oversettelsesutvalg."

Wikipedia bør kanskje endre skrivemåte?

Men det er slik at de to tidligere oversettelsene benytter testamente? --Eivind 6. feb 2008 kl. 14:31 (CET)
Enig i det, jeg har bøker med både «testamente» og «testamentet» på ryggen. Imidlertid så synes skrivemåten «testamentet» å bli den kommende offisiselle måten. Wikipedias hovedopplag, artikkelnavn, malnavn etc bør imo avspeile dette og så kan en i artikkelen ta opp den tidligere skrivemåten. Dette usignerte innlegget ble skrevet av 134.47.109.183 (diskusjon · bidrag) (Husk å signere dine innlegg!)
Men slik det er nå så er vel ikke den nye oversettelsen særlig utbredt. Jeg tror de fleste (inkludert skoler) bruker de eldre oversettelsene, så brorparten ville vel skrevet det slik det er nå. Artikkelen bør kanskje omdøpes etterhvert? --Eivind 6. feb 2008 kl. 14:55 (CET)
Jobber med saken. 85.165.101.11 6. feb 2008 kl. 20:48 (CET)
Bokmålsordboka skriver konsekvent Det nye testamente (sub. nytestamente), mens Nynorskordboka skriver Det nye testamentet (sub. nytestamentet). Referansene finner dere via lenkene. Inntil eventuelt skrivemåten endres er vel dette hva vi må forholde oss til (og også har så langt). Tbjornstad 6. feb 2008 kl. 22:14 (CET)
Jeg synes ikke at wikipedia skal ligge i forkant av språkutviklingen, og det bringes i vår norske språksituasjon stadig vekk på banen en masse gode og dårlige språkfornyelsesforslag. Skulle vi finne på å legge oss i tet for å tilpasse oss disse, lager vi ris til egen bak. De vil norsk wikipedia risiklere å bli en slags milepæl som det gjelder å nå for språkpolitiske aktivister, noe som har spiren i seg til å utløse konflikter mellom brukere som er svært forstyrrende for skrivevirksomheten hvis vi må legge ut på stadige retteraid, omkategoriseringsprosjekter, etc. skrivevirksomheten. Nei, la oss aldri endre noe bare fordi språkrådet eller bibeloversettere eller noen andre bra folk utvikler en ny ide, vi holder oss til hva vi har skrevet fra før inntil det blir et helt udiskutabelt og etablert faktum at nye former har seiret. Ctande 9. feb 2008 kl. 09:09 (CET)

Evangeliene[rediger kilde]

Småpirk, men likevel; jeg så på evangeliene. Matteus- og Markusevangeliet ligger under «Evangeliet etter -», mens Lukas- og Johannesevangeliet ligger under «-evangeliet». Begge deler er jo fullt mulig å bruke, men det bør være gjennomført. (Min personlige mening er at «Evangeliet etter -» er best, men det har veldig lite å si. Og jeg vil helst at noen som tør å gjøre det, endrer ... de to siste evangeliene har jo vært omdirigert.) Dette usignerte innlegget ble skrevet av mewasul (diskusjon · bidrag) (Husk å signere dine innlegg!)

Jeg turde. Lenkene til de forskjellige variantene var omtrent like mange, med en overvekt på - etter -, siden den formen er brukt i malen. --MHaugen 3. jun 2007 kl. 11:42 (CEST)

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Det nye testamente. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:

Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 29. jul. 2017 kl. 02:17 (CEST)[svar]

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Det nye testamente. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:

Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 13. apr. 2019 kl. 13:41 (CEST)[svar]

Oversettelse?[rediger kilde]

Denne setningen: «Den første oversettelse av NT til norsk kom i 1904.»

-kan det være korrekt? Høres merkelig ut at NT ikke ble oversatt til norsk før 1904. Ulflarsen (diskusjon) 16. jun. 2022 kl. 20:14 (CEST)[svar]

@Ulflarsen: sjekk Bibelen i Norge. Det stemmer nok, på sin måte. Mvh --M O Haugen (diskusjon) 16. jun. 2022 kl. 20:50 (CEST)[svar]