Diskusjon:Det forente instituttet for kjerneforskning

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Joint Institute for Nuclear Research / Artikkelens navn[rediger kilde]

Følgende er kopiert fra Brukerdiskusjon:Geanixx#Joint_Institute_for_Nuclear_Research (permalenke):


Hei, sikker på at det er passende å bruke et engelsk navn på denne? Når det ligger i Russland og ikke direkte har noe med engelskspråklige land å gjøre synes jeg det ser rart ut å bruke et engelsk navn. Se også Interwiki-listen, andre språk bruker et oversatt navn. Hilsen —Kjetil_r 30. nov 2008 kl. 02:45 (CET)

Nei, det virker noe rart, enig i det. Problemet er å finne et godt alternativ. Ved googling på forskjellige søkeord på norskspråklige sider på «.no»-domenet finner jeg ingen norske oversettelser av navnet. Det som som regel brukes er enten det engelske navnet direkte, eller forkortelsen «JINR», av og til i sammenstillingene «kjerneforskningsinstituttet JINR» eller «JINR-Dubna». Ut fra dette synes det for meg som at den beste løsningen vil være å flytte artikkelen til forkortelsen JINR. Dette er blant annet gjort på artikkelen om den tilsvarende vesteuropeiske organisasjonen, CERN, og jeg ser av iw-lenkene på den artikkelen at det der brukes en blanding av forkortelsen og oversatte titler på de forskjellige språkversjonene. En annen mulighet er selvfølgelig å direkte oversette navnet til norsk, for eksempel «Fellesinstituttet for kjernefysisk forskning», men jeg er skeptisk til å dikte opp artikkelnavn som ikke er i vanlig bruk. Mvh Geanixx 30. nov 2008 kl. 08:55 (CET)
Jeg har lett litt i atekst, men det er ikke spesielt mange treff. Jeg har sett at stedet omtales som enten «JINR», «Joint Institute for Nuclear Research», «det kjernefysiske forskningssenteret i Dubna», eller i litt mer vage former à la «et kjernefysisk forskningslaboratorium i Dubna»
Jeg vet ikke helt hva vi bør gjøre. Det er jo ofte vi lager våre egne oppslagsord (som i f.eks. Katedralen i Macao), men man skal jo passe seg litt. Et annet alternativ er jo å bruke det transkriberte «Obedinjonnyj institut jadernykh issledovanij» som oppslagsord. Men det er kanskje best med «JINR», selv om det føles veldig feil for meg å bruke et engelsk uttrykk for noe som ligger i Russland. Hvorfor er journalister så late at de ikke gidder å finne et skikkelig norsk uttrykk? ;-/ —Kjetil_r 30. nov 2008 kl. 13:34 (CET)
Jeg tror også at «JINR» er den beste løsningen, i hvert fall til det en gang i fremtiden dukker opp en oversettelse i vanlig bruk. Regelen er jo ellers at oppslagsordet skal være det mest brukte navnet, og JINR er nok i teten der, ser det ut til. At det er engelsk ser jeg ikke som så problematisk, all den stund dette er en multinasjonal organisasjon, som også selv bruker den forkortelsen.
Nå eksisterer imidlertid «JINR» fra før, som redirect, så jeg får ikke flyttet artikkelen selv. Så hvis vi er enige om å flytte den dit trenger jeg hjelp av dine administratorverktøy til dette arbeidet :-) En annen sak er om ikke i hvert fall deler av denne diskusjonen også burde flyttes til artikkelens diskusjonsside? Geanixx 1. des 2008 kl. 10:15 (CET)
Ok, da jeg jeg flyttet artikkelen til JINR. Jeg kopierer også denne diskusjonen over til Diskusjon:JINR. —Kjetil_r 2. des 2008 kl. 11:22 (CET)

Slutt på tekst kopiert fra Brukerdiskusjon:Geanixx#Joint_Institute_for_Nuclear_Research. —Kjetil_r 2. des 2008 kl. 11:26 (CET)