Diskusjon:Det forente instituttet for kjerneforskning
Følgende er kopiert fra Brukerdiskusjon:Geanixx#Joint_Institute_for_Nuclear_Research (permalenke):
Hei, sikker på at det er passende å bruke et engelsk navn på denne? Når det ligger i Russland og ikke direkte har noe med engelskspråklige land å gjøre synes jeg det ser rart ut å bruke et engelsk navn. Se også Interwiki-listen, andre språk bruker et oversatt navn. Hilsen —Kjetil_r 30. nov 2008 kl. 02:45 (CET)
- Nei, det virker noe rart, enig i det. Problemet er å finne et godt alternativ. Ved googling på forskjellige søkeord på norskspråklige sider på «.no»-domenet finner jeg ingen norske oversettelser av navnet. Det som som regel brukes er enten det engelske navnet direkte, eller forkortelsen «JINR», av og til i sammenstillingene «kjerneforskningsinstituttet JINR» eller «JINR-Dubna». Ut fra dette synes det for meg som at den beste løsningen vil være å flytte artikkelen til forkortelsen JINR. Dette er blant annet gjort på artikkelen om den tilsvarende vesteuropeiske organisasjonen, CERN, og jeg ser av iw-lenkene på den artikkelen at det der brukes en blanding av forkortelsen og oversatte titler på de forskjellige språkversjonene. En annen mulighet er selvfølgelig å direkte oversette navnet til norsk, for eksempel «Fellesinstituttet for kjernefysisk forskning», men jeg er skeptisk til å dikte opp artikkelnavn som ikke er i vanlig bruk. Mvh Geanixx 30. nov 2008 kl. 08:55 (CET)
- Jeg har lett litt i atekst, men det er ikke spesielt mange treff. Jeg har sett at stedet omtales som enten «JINR», «Joint Institute for Nuclear Research», «det kjernefysiske forskningssenteret i Dubna», eller i litt mer vage former à la «et kjernefysisk forskningslaboratorium i Dubna»
- Jeg vet ikke helt hva vi bør gjøre. Det er jo ofte vi lager våre egne oppslagsord (som i f.eks. Katedralen i Macao), men man skal jo passe seg litt. Et annet alternativ er jo å bruke det transkriberte «Obedinjonnyj institut jadernykh issledovanij» som oppslagsord. Men det er kanskje best med «JINR», selv om det føles veldig feil for meg å bruke et engelsk uttrykk for noe som ligger i Russland. Hvorfor er journalister så late at de ikke gidder å finne et skikkelig norsk uttrykk? ;-/ —Kjetil_r 30. nov 2008 kl. 13:34 (CET)
- Jeg tror også at «JINR» er den beste løsningen, i hvert fall til det en gang i fremtiden dukker opp en oversettelse i vanlig bruk. Regelen er jo ellers at oppslagsordet skal være det mest brukte navnet, og JINR er nok i teten der, ser det ut til. At det er engelsk ser jeg ikke som så problematisk, all den stund dette er en multinasjonal organisasjon, som også selv bruker den forkortelsen.
- Nå eksisterer imidlertid «JINR» fra før, som redirect, så jeg får ikke flyttet artikkelen selv. Så hvis vi er enige om å flytte den dit trenger jeg hjelp av dine administratorverktøy til dette arbeidet :-) En annen sak er om ikke i hvert fall deler av denne diskusjonen også burde flyttes til artikkelens diskusjonsside? Geanixx 1. des 2008 kl. 10:15 (CET)
- Ok, da jeg jeg flyttet artikkelen til JINR. Jeg kopierer også denne diskusjonen over til Diskusjon:JINR. —Kjetil_r 2. des 2008 kl. 11:22 (CET)
Slutt på tekst kopiert fra Brukerdiskusjon:Geanixx#Joint_Institute_for_Nuclear_Research. —Kjetil_r 2. des 2008 kl. 11:26 (CET)