Diskusjon:Balkong

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Kommer balkong fra det franske ordet balcon eller det italienske balcone? nsaa 3. sep 2005 kl.14:17 (UTC)

Fra fransk. Men opprinnelig fra gammelhøgtysk balko = bjelke. Mahlum 3. sep 2005 kl.19:12 (UTC)

Oversettelse[rediger kilde]

Hvorfor står det på engelsk der..? Da kan man jo bare gå på en: ?? hvis man vil lese engelsk? Er det ikke bare å oversette det man klarer og deretter la den være stubb? Merkverdig. Forklar! --Marcus 3. apr 2006 kl.15:02 (UTC)

Jo, så klart det er. Hvorfor gjorde du ikke det? ;-) JohnM 5. apr 2006 kl.19:07 (UTC)

Altan vs balkong[rediger kilde]

Språkrådet: Ein altan (også kalla ein takterrasse) er ein ikkje overbygd opphaldsplass på eit tak over ein bygning eller eit tilbygg. Altanen er forsynt med rekkverk eller balustrade, eit rekkverk laga av balustrar (av gresk balaustion ’blomster av granatepletreet’), som er korte, utboga søyler i eit trappegelender. Altanen kan òg vere understøtta av søyler eller stolpar. Altan kjem frå italiensk, av latin altus ’høg’.

Slottsverandaen er overbygget med slottets portico (gavl). Det er en veranda.