Diskusjon:4. mai-bevegelsen

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Ubehjelpelig norsk med svensk kulør[rediger kilde]

1)

«Beiyangregjeringen kom med en rekke ettergifter [sic] overfor utlendingene en [sic] for å vinne deres pengestøtte […]»

‘Ettergivende’ fins på norsk – og det gjør også ‘gi etter’, men *ettergift er et ikke-eksisterende ord på norsk. Det må hete konsesjoner eller innrømmelser. På svensk fins derimot ordet ‘eftergift’, et verbalsubstantiv til ‘eftergiva’ eller ‘giva efter’.

At svensk har ‘giva efter’ og norsk har ‘gi etter’, betyr ikke at man i de to språkene også har korresponderende verbalsubstantiver !

2) ϑ en. Dette er bare en “horunge midt i teksten”. Deleatur !

3)

«Selve demonstrasjonene den 4. mai utsprang [sic] ikke av noen spontan misnøye […]»

springe ut av, “ha sitt grunnlag, opphav i” (Bokmålsordboka) – preteritum : sprang ut av. WP-forelegget er i beste fall dansk, jfr. udspringe – udsprang – udsprunget; norsk er det ikke.

4) Lenger ned i artikkelen står det :

«Det økte deres nasjonalistiske følelse for [sic] å forarve [sic] sitt land. Endelig kunne de bli en suksess.»

Dette er ikke bare en leksikalsk blemme, men også klønete språk. Det er dessuten gal preposisjonsbruk; det heter “en følelse av å”. Jeg vil ikke engang snakke om siste setning. Dette er idiomatisk ubehjelpelig. Forslag : ‘Endelig kunne de føle at deres bestrebelser bar frukter’, eller noe slikt.

Men tilbake til *forarve. Ordet eksisterer ikke på norsk. Enhver nordmann med en viss språkfølelse i behold, vil høre at dette skurrer. På svensk derimot finner man ordet förärva, “gå i arv till avkomman” (ifølge Svenska Akademiens ordbok). Det svenske ordet kommer fra tysk vererben, “la gå i arv til sine etterkommere”. Noe slikt ord fins ikke på norsk.

Hvem er det som tillater seg å stotre svensk i norsk Wikipedia ? Hirpex (diskusjon) 7. des. 2016 kl. 03:13 (CET)[svar]