Wikipedia:Kandidatsider/Alkibiades

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Alkibiades[rediger kilde]

Utmerket[rediger kilde]

  1. For For -marius 7. apr 2007 kl. 23:24 (CEST)
  2. For For --MHaugen 11. apr 2007 kl. 19:55 (CEST)
  1. NøytralH92 (d/t · b/c · @) 15. apr 2007 kl. 15:13 (CEST)
  2. Imot Imot Shauni 22. apr 2007 kl. 13:44 (CEST)

Anbefalt[rediger kilde]

  1. For For --MHaugen 22. apr 2007 kl. 23:31 (CEST) Legger opp anbefalt som alternativ her, ser ut som om mange synes det er et mer naturlig valg.
  2. For For Shauni 22. apr 2007 kl. 23:35 (CEST)
  3. For For FinnR 22. apr 2007 kl. 23:37 (CEST)
  4. For For --Jarvin 22. apr 2007 kl. 23:42 (CEST)
  5. For For -marius 23. apr 2007 kl. 10:07 (CEST)
  6. For For --Kjetil (d : b) 26. apr 2007 kl. 15:17 (CEST)
  7. For For Ctande 26. apr 2007 kl. 18:31 (CEST)

Kommentarer[rediger kilde]

Interessant artikkel, men språket er ikke flytende. Endel tunge setninger, ord og uttrykk som gjentas; mer språkvask behøves. Ulf Larsen 9. apr 2007 kl. 17:39 (CEST)

«og etter å ankre den athenske makten så mye som mulig» - hva betyr det? Er vel neppe ankre som skip - kan ikke se hva det skal bety.

«Perserne trakk fordel av Alkibiades' råd, men det var kun som midler til en viss grad.»

Dårlig setning, må omformuleres, gjøres tydeligere. Ulf Larsen 12. apr 2007 kl. 10:19 (CEST)

Har endret setningene som er nevnt ovenfor. -marius 15. apr 2007 kl. 17:48 (CEST)

Endrer til «for», etter en liten språkvask. — H92 (d/t · b/c · @) 15. apr 2007 kl. 15:13 (CEST)

Har du endret til «for»?? I min nettleser står din stemme som «nøytral».

Denne setningen «Etter en stund overbeviste Thrasybolos styrkene i forsamlingen» og denne «I sin første tale til de styrkene i forsamlingen» er uklar, skal det eventuelt være styrende? Ulf Larsen 15. apr 2007 kl. 20:09 (CEST)

«Kort tid etter slaget ankom Tissafernes i Hellespont», ankom han et sted, eller ankom han med en båt som het Hellespont? Ulf Larsen 15. apr 2007 kl. 20:50 (CEST)

Fjernet «i». Stedet er lenket to avsnitt høyere oppe. Shauni 15. apr 2007 kl. 20:53 (CEST)

«Han skadet ikke byen i det hele tatt, men tok kun en pengesum, satte en garnison i den og dro» -satte en garnison i pengesummen? Må omformuleres. Ulf Larsen 15. apr 2007 kl. 21:06 (CEST)

Jeg har gjort endel oppdelinger i avsnitt. Generelt er det tyngre å lese på skjerm (i følge Jakob Nielsen over 50% tyngre) og tekstblokkene bør derfor ikke være lange og helst kortere enn de hadde vært i tilsvarende tekst for papir. De konkrete delinger må gjerne endres, men teksten bør da deles andre steder i stedet. Ulf Larsen 15. apr 2007 kl. 21:31 (CEST)

Dette var en interessant og omfangsrik artikkel fra en historisk periode jeg vet lite om. Jeg hadde glede av å lese den :-) Jeg stemmer gjerne for anbefalt dersom det er aktuelt, men synes fortsatt at språket er litt for tungt og bærer for mye preg av engelsk ordstilling til at jeg vil stemme for utmerket. Har etter fattig evne gjort litt språkvask selv, og avventer ytterligere(?) forbedringer.FinnR 18. apr 2007 kl. 19:57 (CEST)

Skulle stemt for dersom det var snakk om anbefalt. Synes ikke den er utmerket. Shauni 22. apr 2007 kl. 13:44 (CEST)