Diskusjon:Roar Sørensen

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Den nå påbegynte listen over bøker blir lett en bokhandlerkatalog. Bedre å gjøre artikkelen leselig ved grep som: «Oversatt alle Robt. Ludlum mellom årstall og til 2009», «x antall titler av forfatter NN» og så videre. Jeg har ingenting mot lister - men liker bedre lesverdige artikler uten visuell støy. Bjørn som tegner 16. des 2008 kl. 12:36 (CET)

Så dette er altså ingen redigeringskrig? Håper dette får en løsning for listen er jo imponerende og sier dermed noe om Sørensen produktivitet og livsverk. Kunne man f.eks nevnt alle de forfatterne han har oversatt, slik du foreslår? Bjoertvedt 16. des 2008 kl. 13:25 (CET)
Jeg synes heller ikke at hele denne lista hører hjemme i et leksikon. Mye av det er dessuten bøker/forfattere av marginal leksikalsk betydning. MHaugen 2. jan 2009 kl. 15:22 (CET)

Lenking til boktitler som «aldri» blir til artikler[rediger kilde]

Jeg får en følelse av artikkelen lik den jeg fikk i første klasse etter at læreren hadde rettet skriveboken min: Masse rødt!
Mye av det kommer trolig ikke til å bli blått, dersom ikke artikkelforfatteren selv skriver om hver bok. Det vil i så fall bli mye reklame for næringslivets folk om Gjennomføring av total kvalitet, Fase 1: Glem tradisjonene! osv. på steder de likevel ikke kommer til å slå det opp.
Jeg tror det er skjedd en knappeblings - det er kursiv tekst som er riktig for boktitler på norsk, mens den engelske originaltittelen enten kursiveres eller settes i «anførsel» (nest siste knapp over red.ruta). Kun boktitler av leksikal betydning ( eksempelvis Markens grøde, Kilden og flere andre) kan lenkes til, siden de har eller vil få artikler.
Ellers er jeg fortsatt av den mening at den foranstående oversikten hører annetsteds hjemme enn i WP, og med fordel kan miniseres - men hvordan?Bjørn som tegner 6. feb 2009 kl. 20:40 (CET)
Bra du påminnet meg om denne, jeg slettet listene over oversettelser nå. Det hadde for det første et umiskjennelig CV-preg, og for det andre er det min vurdering at bare bøker som er nevneverdige i seg selv bør listes/nevnes i oversetterbiografier. Mvh MHaugen 6. feb 2009 kl. 23:06 (CET)

Hei, skjerp dere! Skal dere endre på denne listen over oversatte verker, får dere gjøre det samme med listen til oversetteren Torstein Bugge Høverstad og hundrevis av andre oversettere og forfattere i Wikipedia! De aller fleste av disse oversatte bøkene er internasjonale bestselgere. Det er meget viktig for journalister, forlagsfolk og andre at denne listen beholdes. Det er bare Wikipedias problem at ikke verdenskjente forfattere som Chris Ryan, Hugh Laurie (dr. House), Baldacci, Richard North Patterson (en av Amerikas mest populære forfattere, president Clintons favorittforfatter), Scott Turow, Tom Peters, Jerry Spence og de andre ikke er omtalt i Wikipedia. Dette er verdens mest solgte forfattere og klodens mest kjente businessguruer! Igjen: Skjerp dere og la listen stå! Dette usignerte innlegget ble skrevet av 202.69.178.64 (diskusjon · bidrag) (Husk å signere dine innlegg!)

Jeg ser ikke at komplette lister er noe å la stå i noen oversetters artikler. De har jo ikke selv skrevet bøkene! Slike lister hører hjemme en plass i WP, og det er under hver enkelt forfatter - så bare start å skrive om dem! Hvis oversetter har gjort skikkelig arbeide, har h*ns navn også rett på plass bak den norske tittelen. Dårlig jobb fortjener taushet.
(En annen sak er at Orland var hardere i beskjæringen enn jeg ville ha foretrukket - jeg leser av og til bestselgere, men jeg kjøper ikke etter hvem som har oversatt.)
De som etterlyser artikler, kan gjerne legge inn litt innsats på å skrive selv. Det er akseptabelt så lenge en holder et rimelig minstemål - og en risikerer at «noen» hjelper med det en ikke får til. Bjørn som tegner 7. feb 2009 kl. 18:47 (CET)
En tankegang som denne er ikke bra. Enhver oversettelse av en utenlandsk bestselger er en kulturbegivenhet som bør stå i et oppslagsverk som Wikipedia. Oversetteren er også kunstner! Det har seg bare slik at noen oversettere er mer produktive enn andre. Når denne oversetteren også er kjent forfatter, bør i hvert fall listen hans være komplett. Det er samlet litterær produksjon som her er viktig. Og det er ikke akkurat barnebøker som i dette tilfellet er oversatt, men bøker på 300 sider og mer. De fleste av disse står i tusenvis av norske hjem. Dette usignerte innlegget ble skrevet av 202.69.178.64 (diskusjon · bidrag) (Husk å signere dine innlegg!)
Der står ganske så mange bokklubbøker i tusenvis av norske hjem. Vi er visstnok et lesende folk - eller i det minste et glemme-å-avbestille- (det kunne jo være noe artig neste gang)-folk. Jeg har hatt fornøyelsen av å lese opptil flere bøker (ikke noen av «hans») på to språk, og vet derfor at det ofte er så som så med oversetterne. Bugge Høverstad holder jeg i særklasse (Ringenes Herre og Harry Potter), men er litt enig med meg selv om at heller ikke der behøves hele catalogue raisonné. Dette fordi ikke alle forfatterne har samme litterære vekt (synsing!) og heller ikke samme relevans for de store leserskarer. Ludlum og Sheldon er kjente forfatternavn for meg, og jeg har merket meg at RS' som oversetter tar bedre vare på flyten i historiene enn enkelte andre som har oversatt bestselgere av andre forfattere. Han er m.a.o. en relativt bra oversetter som får stadig fornyet tillit fra forlagene. Det er ikke dermed sagt at han ligger an til en pris. «Mann med interessant jobb» er en forslitt frase i våre slettediskusjoner. Her har vi en som har gjort noe notabelt (fått utgitt bøker) og jobbet mye litterært utenom. 3 bøker og så mye ekstra er imponerende. Arbeidskapasitet er dog ikke i seg selv nok til å bli leksikal, og behøver ikke dokumenteres i sin helhet. Tall og forfatternavn holder lenge.
Å påstå at enhver norsk utgivelse av en oversatt bestseller er verd en salutt som kulturbegivenhet virker for meg i overkant. Til det er for mange av dem blitt tretten-på-dusinet-vare og ofte med en avslutning som kjosklitteratur. Men du har fortsatt ikke sett utfordringen med å skrive om forfatterne først (Når du er ferdig med blokkeringen for redigeringskrig, antar jeg). Bjørn som tegner 8. feb 2009 kl. 00:58 (CET)
Jeg synes at bruker:202.69.178.64 legger lista høyt når han sammenligner Sørensen med Torstein Bugge Høverstad, som er en av landets mest kjente og prisbelønnede oversettere. Lista i artikkelen om Høverstad er heller ikke bra, og har noe av det samme CV-preget som jeg reagerte på her. Men ettersom wikipedia er et leksikon i kontinuerlig utvikling, forbedring og opprydding, vil én dårlig artikkel aldri kunne brukes som forsvar for en annen dårlig artikkel; svaret vil alltid være at begge må ryddes opp i.
Dersom vår anonyme bruker ønsker å utvide artikkelen, så har han forhåpentligvis nå lært at tilbakestilling ikke er noen god diskusjonsmåte. Lag heller et kompromissforslag. Og jeg gjentar gjerne: min vurdering er at bare bøker som er leksikon-nevneverdige i seg selv bør listes/nevnes i oversetterbiografier. MHaugen 8. feb 2009 kl. 10:28 (CET)

Det hjelper jo ikke med argumenter når motdebattanten rett og slett har makt til å stenge for all videre argumentasjon og stenge for redigering. Jeg vet tilfeldigvis at Roar Sørensen i interne kretser regnes som en vel så god oversetter som Høverstad - ja, kanskje bedre, fordi Høverstad ikke har oversatt komplisert faglitteratur, men hovedsakelig fått populære, men nokså enkle ungdomsbøker som Potter-serien og Ringenes Herre. Høverstads produksjon er også betydelig mindre til tross for at han har holdt på mye lenger. Forskjellen er bare den at Høverstad har fått tildelt mer populære forfattere. Og i dag får mange oversettere også priser for mengde og samlet produksjon, "lang og tro innsats", ikke bare for enkeltbøker. Jeg synes at atskillig flere bøker i RS'liste bør nevnes. Fin- og skjønnlitteratur bør ikke automatisk ha noen forrang i Wikipedia.Dette usignerte innlegget ble skrevet av 202.69.178.64 (diskusjon · bidrag) (Husk å signere dine innlegg!)