Diskusjon:Fader vår
I den siste setningen i "Fader Vår", skal det være "i all evighet" istedenfor "i evighet".
- 1978-versjonen har ikke all på bokmål, bare på nynorsk. Bibelselskapet har en oversikt over alle versjoner siden 1550 på http://www.bibelselskapet.no/article.asp?id=155. Cnyborg 27. jan 2006 kl.18:47 (UTC)
Innhold |
[rediger] Ny oversættelse
Jeg er en dansker, og skriver derfor ikke på norsk. Men synes i skulle vide dette her alligevel. Der er lavet en ny, uautoriseret, oversættelse fra Arameisk til norsk. Så man bedre kan få indsigt i hvad der også kunne have stået, istedet for vores fortolkede fadervor. Den norske oversættelse følger nedenfor: (Beklager jeg ikke kan få linjeskiftene til at virke)
[rediger] Fader Vår
O livgiver! Kosmiske Fader-Moder. Fokuser ditt lys i vårt indre – gjør ting nyttig. Skap vårt enhetsrike nå, dine ønsker blir dermed våre, i lys som i alt annet. Gi oss adgang til alt vi trenger av brød og innsikt. Løs opp misforståelsens knuter som binder oss, slik vi løsner de rep vi bruker for å binde andre til skyld. Ikke la det overfladiske forvirre oss, men fri oss fra det som holder oss tilbake. Av deg er født all styrende vilje, makten og livskraften til å handle, sangen som forskjønner alt, fornyet fra tidsalder til tidsalder. I sannhet, må kraften i disse ord være den grunn som all handling vokser fra. Amen
--62.243.10.167 17. jun 2006 kl. 13:26 (CEST)
[rediger] 2004 (forslag)?
Hvor interessant er det egentlig å skrive ut hele forslaget fra 2004 ved siden av det «endelige» fra 2005? Forskjellene er jo minimale. Foreslår å fjerne dette. FinnR 28. feb 2007 kl. 11:57 (CET)
- Enig med du.--gisle 26. apr 2007 kl. 02:12 (CEST)
- Ok, siden det gikk to måneder før jeg fikk respons, og den responsen var positiv :-) så forsvinner den biten nå. --FinnR 26. apr 2007 kl. 21:44 (CEST)
[rediger] Den nye oversettelsen
Skjønner ikke hvorfor dere holder fast ved de gamle oversettelsene der i stedet for å bruke en som UNGDOM kan skjønne!
Pappa!
Vær kul a!
Kom hjem!
Du bestemmer!
Hjemme og ute!
Sett mat på bordet!
Og sorry for at jeg var slem!
Jeg lover å være grei mot andre!
Ikke frist meg, men la meg leve trygt!
Hjemmet er ditt!
Og makten og æren. Forever!
Amen
-
- Sikkert kult nok i konfirmantundervisning og kristne ungdomsklubber, men ikke noe for en wikipedia-artikkel tror jeg. Finn Rindahl 17. feb 2008 kl. 13:48 (CET)
- Stemmer med sistnevnte taler, men fikk samtidig en assosiasjon til en annen sang som minner, skjønt med et mulig mindre himmelsk perspektiv: Evert Taube: Brevet från Lillan:
- Sikkert kult nok i konfirmantundervisning og kristne ungdomsklubber, men ikke noe for en wikipedia-artikkel tror jeg. Finn Rindahl 17. feb 2008 kl. 13:48 (CET)
Pappa kom hem!
För jag längtar efter dej
Kom innan sommarn är slut lilla pappa
Åskan har gått
Och om kvällen blir det mörkt
Stjärnorna syns nu på himlen igen
- --Finn Bjørklid 19. feb 2008 kl. 12:50 (CET)
-
- En flott assosasjon. "Brevet" har jo også noen fine bønnelinjer om måtehold og forsakelse som passer aldeles üdmärkt i fastetiden:
Allt jag vill ha
är ett halsband av kristall.
Ingenting annat,
det kostar för mycket.
- --gisle 19. feb 2008 kl. 13:13 (CET)
[rediger] Teksten er nå endret
"Led oss ikke inn fristelse" er fjernet fra teksten. for hvorfor skal vår gode gud noengang lede oss inn i fristelse? det er jo helt ulogisk. Derfor er dette tatt vekk, for hvorfro skal vi be om at Han skal la vær å gjøre noe som aldri kommer til å skje. Bare å sjekke det! – Dette usignerte innlegget ble skrevet av 85.200.63.115 (diskusjon · bidrag) 7. sep 2011 kl. 16:52 (Husk å signere dine innlegg!)
- Som det står i artikkelen under overskriften Fader_vår#Sammenligning av ulike oversettelser av Fader Vår i norsk språkdrakt er det kommet en ny oversettelse/gjendiktining hvor det er en annen ordlyd: «La oss ikke komme i fristelse». Det er altså ikke fjernet, men omformulert. Finn Rindahl 7. sep 2011 kl. 17:09 (CEST)