Diskusjon:Fader vår

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

I den siste setningen i "Fader Vår", skal det være "i all evighet" istedenfor "i evighet".

Jeg har aldri hørt annet enn «[…] i evighet. Amen.». Jon Harald Søby 21. jul 2005 kl.14:55 (UTC)
1978-versjonen har ikke all på bokmål, bare på nynorsk. Bibelselskapet har en oversikt over alle versjoner siden 1550 på http://www.bibelselskapet.no/article.asp?id=155. Cnyborg 27. jan 2006 kl.18:47 (UTC)

Ny oversættelse[rediger kilde]

Jeg er en dansker, og skriver derfor ikke på norsk. Men synes i skulle vide dette her alligevel. Der er lavet en ny, uautoriseret, oversættelse fra Arameisk til norsk. Så man bedre kan få indsigt i hvad der også kunne have stået, istedet for vores fortolkede fadervor. Den norske oversættelse følger nedenfor: (Beklager jeg ikke kan få linjeskiftene til at virke)

Fader Vår[rediger kilde]

O livgiver! Kosmiske Fader-Moder. Fokuser ditt lys i vårt indre – gjør ting nyttig. Skap vårt enhetsrike nå, dine ønsker blir dermed våre, i lys som i alt annet. Gi oss adgang til alt vi trenger av brød og innsikt. Løs opp misforståelsens knuter som binder oss, slik vi løsner de rep vi bruker for å binde andre til skyld. Ikke la det overfladiske forvirre oss, men fri oss fra det som holder oss tilbake. Av deg er født all styrende vilje, makten og livskraften til å handle, sangen som forskjønner alt, fornyet fra tidsalder til tidsalder. I sannhet, må kraften i disse ord være den grunn som all handling vokser fra. Amen

--62.243.10.167 17. jun 2006 kl. 13:26 (CEST)

2004 (forslag)?[rediger kilde]

Hvor interessant er det egentlig å skrive ut hele forslaget fra 2004 ved siden av det «endelige» fra 2005? Forskjellene er jo minimale. Foreslår å fjerne dette. FinnR 28. feb 2007 kl. 11:57 (CET)

Enig med du.--gisle 26. apr 2007 kl. 02:12 (CEST)
Ok, siden det gikk to måneder før jeg fikk respons, og den responsen var positiv :-) så forsvinner den biten nå. --FinnR 26. apr 2007 kl. 21:44 (CEST)

Den nye oversettelsen[rediger kilde]

Skjønner ikke hvorfor dere holder fast ved de gamle oversettelsene der i stedet for å bruke en som UNGDOM kan skjønne!

Pappa!
Vær kul a!
Kom hjem!
Du bestemmer!
Hjemme og ute!
Sett mat på bordet!
Og sorry for at jeg var slem!
Jeg lover å være grei mot andre!
Ikke frist meg, men la meg leve trygt!
Hjemmet er ditt!
Og makten og æren. Forever!
Amen

Sikkert kult nok i konfirmantundervisning og kristne ungdomsklubber, men ikke noe for en wikipedia-artikkel tror jeg. Finn Rindahl 17. feb 2008 kl. 13:48 (CET)
Stemmer med sistnevnte taler, men fikk samtidig en assosiasjon til en annen sang som minner, skjønt med et mulig mindre himmelsk perspektiv: Evert Taube: Brevet från Lillan:

Pappa kom hem!
För jag längtar efter dej
Kom innan sommarn är slut lilla pappa
Åskan har gått
Och om kvällen blir det mörkt
Stjärnorna syns nu på himlen igen

--Finn Bjørklid 19. feb 2008 kl. 12:50 (CET)
En flott assosasjon. "Brevet" har jo også noen fine bønnelinjer om måtehold og forsakelse som passer aldeles üdmärkt i fastetiden:

Allt jag vill ha
är ett halsband av kristall.
Ingenting annat,
det kostar för mycket.

--gisle 19. feb 2008 kl. 13:13 (CET)

Teksten er nå endret[rediger kilde]

"Led oss ikke inn fristelse" er fjernet fra teksten. for hvorfor skal vår gode gud noengang lede oss inn i fristelse? det er jo helt ulogisk. Derfor er dette tatt vekk, for hvorfro skal vi be om at Han skal la vær å gjøre noe som aldri kommer til å skje. Bare å sjekke det! Dette usignerte innlegget ble skrevet av 85.200.63.115 (diskusjon · bidrag) 7. sep 2011 kl. 16:52 (CEST) (Husk å signere dine innlegg!)

Som det står i artikkelen under overskriften Fader_vår#Sammenligning av ulike oversettelser av Fader Vår i norsk språkdrakt er det kommet en ny oversettelse/gjendiktining hvor det er en annen ordlyd: «La oss ikke komme i fristelse». Det er altså ikke fjernet, men omformulert. Finn Rindahl 7. sep 2011 kl. 17:09 (CEST)

«Ord-for-ord-oversettelse»[rediger kilde]

Jeg mistenker at denne kommer på kant med retningslinjene for original forskning. - Soulkeeper (diskusjon) 14. apr. 2014 kl. 17:18 (CEST)[svar]

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Fader vår. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:


Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 29. jul. 2017 kl. 14:30 (CEST)[svar]

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 2 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Fader vår. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:

Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 14. apr. 2019 kl. 01:33 (CEST)[svar]