Diskusjon:Xinhua (nyhetsbyrå)

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
(Omdirigert fra «Diskusjon:Xinhua nyhetsbyrå»)

Jeg er ikke helt med på det som står i bekgrunnelsen fra "Politikk" om at det skal være noe offisielt navn som via engelsk gir oss sikre føringer. Både ved overføringen fra kinesisk til engelsk er det foretatt pragmatiske valg, likeså er det slett ikke slik at vi på norsk kan la oss dikrterer av engelske grammatiske preferanser når vi oversetter mellom disse språkene.

I selve det kinesiske kortnavnet XIN HUA SHE er både annet og tredje tegn i seg selv "forkortelser" (HUA er forkortet fra ZHONG HUA, ; SHE er siste tegn i TONG XUN SHE).

Det hele er gjort på en måte som er greit og uproblematisk på kinesisk språk og skriftspråk, men det lar seg ikke godt gjenskape på en måte som på norsk blir mer offisiell enn en annen. Om det skal være bestemt eller ubestemt form lar seg heller ikke forstå ut fra kinesisk, for de uttrukker ikke noen slik distinksjon i navnet (og som regel ikke i det hele tatt, unntatt der det er av særlig betydning og da fremkommer det på annet vis).

XINHUA er et ord som brukes i mange sammenhenger, i ideologi, poesi og geografi. Å beholde kinesisken "på norsk" er et valg som jeg mener er forsvarlig, selv om nyhetsagenturet det ofte har vært omtalt på norsk som "nyhetsbyrået det nye Kina".

Derimot mener jeg at slike endringer ikke bør finne sted ut fra en skikkelig vurdering om hvor meget plunder og heft det skaper med reorganiseringer og omdirigeringer, og her er det åpenbart at nettopp dette er skjedd. Se bare på omdirigeringssiden XINHUA som bare omdirigerer korrekt for de geografiske alternativene.

Mitt forslag at man nå går til " Xinhua (nyhetsbyrå) " - ikke fordi det er av høyere kvalitet, men fordi det er så meget lettere skrive + omlenke slik til " Xinhua (nyhetsbyrå) | Xinhua " , enn å drive på med å overvåke og justere eksisterende eller fremtidige henvisninger til nyhetsbyrået på den måten som den lengre navneformen vil kreve. For det er i norske tekster greit både ut fra setningsstruktur eller smak og behag å skrive " Xinhua " / " nyhetstjenesten X.a " , " nyhetsbyrået X.a ", " X.a nyhetsbyrå " , X.a nyhetstjeneste ", "nyhetstjenesten Det nye Kina " , "nyhetsagenturet Den nye Kina ", "nyhetstjenesten Nye Kina " osv osv. Ctande (diskusjon) 4. jan. 2019 kl. 00:03 (CET)[svar]