Diskusjon:Shanghai store teater

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
(Omdirigert fra «Diskusjon:Shanghai Store Teater»)

Navnet på denne artikkelen[rediger kilde]

Jeg har i diskusjonen under artikkelen om Kulturrevolusjonen argumentert for at tegnet 大 i ord som 文化大革命 må oversettes til norsk med den bestemte artikkel, ikke med ordet stor. Jeg skrev også at dette måtte gjelde for egennavnet 上海大剧院 i denne artikkelens vedkommende. Jeg nevnte også at mange oversettelser til andre europeiske språk faktisk er feil, men i dag ser jeg at den franske artikkelen om det denne artikkelen handler om faktisk benytter uttrykken Opéra de Shanghai. Jeg synes dette er en mye bedre oversettelse av 上海大剧院 enn enhver oversettelse som benytter ord som stor, grand eller great. Ordet opera er også en bedre oversettelse av det kinesiske tegnet 剧, og fra før oversetter vi tegnet med opera i ord som Peking-opera (京剧). Jeg foreslår derfor at denne artikkelen bytter navn til Shanghai-operaen, rett og slett.--Morgenmauer 3. okt 2011 kl. 00:19 (CEST)

Jeg vil foreslå at du setter Shanghai store teater som en alternativ form (altså som nr to bak Shanghaioperaen), rett og slett fordi kineserne selv i sine oversettelser til engelsk skriver Shanghai Grand Theatre, og at du tilføyer en avklaringslinje i kursiv og innrykket helt øverst- Så du etter operaformen huju (Shanghaiopera)? Ctande 3. okt 2011 kl. 11:44 (CEST)
Dessuten vil jeg foreslå en "må ikke forveksles med"-setning, fordi Shanghai fra tidligere har hatt et stort etablissement som, tror jeg, kalte seg Shanghai operahus (se: http://www.travelchinaguide.com/cityguides/shanghai/yi-fu-theater.htm og andre steder). Ctande 3. okt 2011 kl. 12:00 (CEST)
Jeg er ikke så helt lysten på å sette det som alternativ form bare fordi kineserne selv skriver det, de skriver så mye rart og det meste av det er galt. Før vi endrer dette, går det an å spørre om hvorfor du ikke vil ha bindestrek i Shanghai-operaen? Det springende punkt her er om dette andre tidligere operahuset hadde tegnet 上 i navnet? Det fremgår ikke av den websiden du viste meg til. Om den ikke hadde det, da bør ikke navnet på dette eldre operahuset oversettes med noe med bestemt form på norsk og en sammenblanding skulle kunne unngås.--Morgenmauer 4. okt 2011 kl. 06:06 (CEST)
Jeg mener at det er bedre språk å ikke bruke bindestrek her. Hva gjelder den alternative formen, så er det innarbeidet og i bruk av kinesere selv, og det er ikke en blemme av den typen som kommer inn i morobøker av kineseres radbrekkingsaoversettelser til engelsk («chinglish»). Shanghaioperaen er utmerket, men jeg ser ingen grunn til at en innarbeidet alternativ form skal forties. Angående det eldre operahuset -- jeg er ikke sikker i min sak, m3en du kan antagelig lett finne ut av det selv. Se på kinesiske leksikon, Baidu Baike eller Hudong: Dersom det der fremgår at dette var et teaker som tidligere gjaldt for å være Shanghais opera, så må det nevnes også hos oss. Dersom ikke, da trenger ikke vi gjøre det heller. Ctande 4. okt 2011 kl. 23:42 (CEST)

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Shanghai Store Teater. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:


Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 4. aug. 2017 kl. 04:44 (CEST)[svar]