Diskusjon:Wacław Kobyliński

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Maskinoversettelse[rediger kilde]

Teksten er basert på en maskinoversettelse fra tilsvarende på polskspråklig Wikipedia og trenger utvilsomt mer korrektur før den er på et akseptabelt nivå. mvh - Ulf Larsen (diskusjon) 2. jun 2012 kl. 23:35 (CEST)

Denne setningen lyder underlig, særlig siste del: «Wacław Kobyliński ble overført til den polske delen av Operasjon Gjengjeldelse i natten mellom 16. og 17. oktober 1944 i flyging, "Wacek en" ledet av Cpt. Roman Chmiel midtganger.» Vennlig hilsen, Ordensherre (diskusjon) 3. jun 2012 kl. 10:32 (CEST)
Det finnes en en:Operation Retribution, men det var i 1943. Min første tanke var Operasjon Market Garden, men... hvis han ble overført 16-17 oktober så var han nok litt sent. ;) Profoss (kontakt) 3. jun 2012 kl. 10:56 (CEST)

Se under, kopiert fra min diskusjonsside:


Wacław Kobyliński

Hello Ulf, great job :) I think that Your Polish frien could translate, an article about pl:Cichociemni, it was an elite of Polish special forces during II world war, it is translation in english version of Wiki. Best regards Paweł Zaręba --Pablo000 (diskusjon) 2. jun 2012 kl. 23:05 (CEST)

Hi, its actually machine translation so I have to check quite a bit and I can not make sense out of all so some sentences I just had to delete, like those two:
«Po wcześniejszych atakach oddziałów Legii Cudzoziemskiej oraz piechoty norweskiej, które uległy załamaniu, na pozycje niemieckiej zostało skierowane uderzenie I batalionu Samodzielnej Brygady Strzelców Podhalańskich.»
After the earlier attacks of French Foreign Legion and Norwegian infantry, which crashed on the German position, the I batalion of Polish Independent Highland Brigade was sent to attack the German positions.
«Do Polski został przerzucony w ramach operacji Odwet w nocy z 16 na 17 października 1944 w operacji lotniczej "Wacek 1" dowodzonej przez kpt. naw Romana Chmiela.»
He was sent to the Poland in operation Odwet (revenge), and drooped in the night of 16 on 17 October 1944 in flight operation, "Wacek 1" commanded by Cpt. Roman Chmiela.
The two above is from Wacław Kobyliński, then comes two from Piotr Szewczyk that I also deleted:
«postanowił wstąpić do Szkoły Policyjnej w Mostach Wielkich (woj. lwowskie), po ukończeniu której do wybuchu drugiej wojny światowej pełnił służbę w Policji Państwowej.»
He decided to join the Police School in Mosty Wielkie (Lviv province). After finising the school he join State Police and to the outbreak of the Second World War he served there.
«gdzie zdał relację z dotychczasowych wydarzeń gen. Stanisławowi Taborowi i przeprowadził rozmowy z innymi polskimi oficerami. Otrzymał także stopień majora[2]. 25 września opuścił Londyn i 15 października był z powrotem w Warszawie,»
If you have some time it would be great to have an translation of it into English as I then could translate those sentences on to Norwegian. Best regards, Ulf Larsen (diskusjon) 2. jun 2012 kl. 23:20 (CEST)
The last sentence I will try do translate later today. Paweł --Pablo000 (diskusjon) 3. jun 2012 kl. 08:40 (CEST)
Good, I will update the articles! Thanks for your help! Best regards, Ulf Larsen (diskusjon) 3. jun 2012 kl. 13:23 (CEST)Ô