Diskusjon:Kongesangen

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

P. Vogtmann eller Nikolaj Fogtmann?[rediger kilde]

I artikkelen står det "Denne ble senere omskrevet om av P. Vogtmann under tittelen «Gud sign vor konge god»."
Om man ser denne informasjonen så virker det sannsynlig att det er Nikolaj Fogtmann det er snakk om. Og om man skal tro samme lenke så skrev han sin versjon før Henrik Wergeland skrev sin. (Med forbehold att jeg ikke har lest hele teksten.) Hubba (diskusjon) 19. jan. 2019 kl. 11:22 (CET)[svar]

@Hubba, 3s, Velle: jeg ser at Norsk salmebok 2013 mener at det er Nikolaj Fogtmann som har oversatt Kongesangen til dansk-norsk først. Men jeg er ikke helt overbevist. Dels fordi Dansk biografisk leksikon skriver om denne biskopen at hans «forfattervirksomhed har kun været ubetydelig; den indskrænker sig til mindre afhandlinger, dels lærde, dels i forskellige tidsskrifter om dagens spørgsmål eller litterære emner.» Man ville ha trodd at de skulle ha nevnt det, dersom han hadde skrevet en dansk versjon av Kongesangen. Dernest fordi Nasjonalbiblioteket har et trykk kalt To pene Sange av N. Fogtmann, som de har datert til 1800, da den danske biskopen var 12 år gammel. (Det kan selvsagt tenkes at skillingstrykket er feildatert, men det forklarer ikke hvorfor DBL overser en såvidt viktig salmegjendiktning. Koblingen til biskopen gjøres heller ikke i sangbøker og forfatterregistre før i nyere tid, såvidt jeg kan se.)
Koblingen til Wergeland er forsåvidt berettiget. Den finnes tre ulike oversettelser av sangen til norsk. Den eldste (?) er Fogtmanns, og det var den som ble brukt i sangbøker før 1920. Den vi synger i dag er Gustav Jensens, fra Landstads reviderte.
Fogtmann: «Gud sign vår Konge god, gi ham i farer mod»
Wergeland: «Gud signe Kongen vår, Gud ham bevare for, Sygdom og død»
Jensen «Gud sign vår konge god, styrk ham med kraft og mot»
Jeg skal oppdatere artikkelen med noen kilder, men har ikke lyst til å gi en entydig forfattertilskrivning til biskopen. Hva tror 3s og Velle? Mvh M O Haugen (diskusjon) 19. jan. 2019 kl. 15:05 (CET)[svar]
Tilføyelse: Pussig nok finnes det ingen med navnet Fogtmann/Fogtman i personregistrene i Digitalarkivet eller Gravminner. Kanskje det er et argument for en dansk kobling? Mvh --M O Haugen (diskusjon) 19. jan. 2019 kl. 15:44 (CET)[svar]
Det skal vel også sies om disse oversiktene fra Digitalarkivet og Gravminnene, at disse er langt fra komplette, så kan jo hende at han skulle vært inkludert men så lang ikke lagt inn i databasene ? Med vennlig hilsen Migrant (diskusjon) 19. jan. 2019 kl. 15:47 (CET)[svar]
Jeg har ikke noe mer å komme med enn at det står at Fogtmann oversatte i registeret i N13. Ernst Baasland skriver her at teksten til Fogtmann ikke var mye brukt. Slik jeg leser det Baaslanbd sier, kan man nesten lure på om det er en sammenheng mellom teksten Fogtmann skrev og den videre utviklingen av teksten, men det er ikke noe jeg skal begi meg inn på nå... Mvh 3s (diskusjon) 21. jan. 2019 kl. 09:45 (CET)[svar]
Det hadde vært bra å høre om hvor navnet P. Vogtmann kommer fra. Jeg ser at det kom i første (seriøse) versjon av artikkelen. @Haakon: Er det en skrivefeil? Hubba (diskusjon) 22. jan. 2019 kl. 15:27 (CET)[svar]
Har ikke noen spesiell innsikt i temaet, og husker ikke hva slags research jeg gjorde for den første versjonen for 15 år siden, beklager :-) Haakon (diskusjon) 23. jan. 2019 kl. 18:21 (CET)[svar]