Diskusjon:Christian Sinding

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Hvis vi skal ha med engelske oversettelser av tyske og norske navn, må vi ha med tyske oversettelser av titlene til f.eks. William Shakespeares verker osv. Det er POV å ta med det engelske navnet når stykket bare har et norsk og tysk navn. Wolfram 31. jul 2004 kl.00:19 (UTC)

Nja, spør du meg er det ikke akkurat POV, man har informert om tittelen på tre forskjellige språk, skulle ikke forundre meg om den engelske tittelen er ganske kjent også i internasjonale krestser. Nå skal jeg ikke uttale meg som noen ekspert akkurat men for meg virker det som engelsk har blitt ett slags lingua franca for klassisk musikk. Profoss 31. jul 2004 kl.00:26 (UTC)

Der er jeg ikke helt enig. Jeg har spilt klaver siden jeg var barn og dessuten sunget i kor. I klassisk musikk er det snarere tysk og italiensk som er de viktige språkene. Engelsk har alltid vært et ubetydelig språk i klassisk musikk-sammenheng, vel fordi engelskmennene ikke har produsert særlig mye stor klassisk musikk. Hvis man har oppgitt det tyske navnet, som også er verkets offisielle navn, holder dette rikelig for å identifisere det, og det er unødvendig å oppgi en engelsk oversettelse av det. I artiklen om Christian Sinding i Store Norske Leksikon oppgis bare det tyske navnet på Frühlingsrauschen. Wolfram 31. jul 2004 kl.00:48 (UTC)

POV?! Det er den mest kjente tittelen, altså ren informasjon. Jeg deler din misøye med overbruk av engelske oversettelser (har ofte irritert meg over nordmenn som snakker om The Well-Tempered Clavier, Hungarian Rhapsody, etc. :-) ), men synes informasjonsverdien er viktigere (engelsk er nå en gang viktig på nett). Forresten er nok italiensk musikkspråket framfor noe, ja. — Pladask 31. jul 2004 kl.00:52 (UTC)

slutter meg til Pladask (jeg hadde egentlig skrevet noe tilsvarene som ble borte i en redigeringskonflikt... Profoss 31. jul 2004 kl.00:55 (UTC)

Hvis du leser innlegget mitt ser du at jeg ikke skrev at italiensk ikke var musikkspråket. Tvert imot. Men tysk er også et viktig språk innen klassisk musikk (og opera), og i det minste betydelig viktigere enn engelsk. Jeg bare konstaterer at andre leksika ikke finner det nødvendig å oppgi engelske oversettelser av navnet på Frühlingsrauschen, et verk som tilhører den tyske romantikk. Det ville også være helt tullete å oppgi engelske titler her på, f.eks., Il Barbiere di Siviglia (The Barber of Seville) eller andre italienske operatitler o.l. Det er ingen tvil om at engelske titler forekommer ofte på et stort sett engelskspråklig internett, men det rettferdiggjør ingen plass her. Wolfram 31. jul 2004 kl.02:08 (UTC)

Det om italiensk var rettet til Profoss. At andre leksika ikke nevner den engelske oversettelsen av navnet, er greit. Det er like fullt den mest brukte formen, og at vi ikke kan spandere en delsetning på det, skjønner jeg ikke. Det er da absolutt relevant informasjon. — Pladask 31. jul 2004 kl.02:47 (UTC)

Utvidelse, verkliste[rediger kilde]

Har redigert artikkelen og tilføyd verkliste som imidlertid er litt mangelfull. Det er bare å hive seg på. Klausthemusician 5. jun 2010 kl. 14:41 (CEST)

Det bør nevnes at Christian Sinding også skrev melodier til flere norske revyviser - bl.a. Lalla Carlsens klassiker "Kokain" fra 1930. (Sant!)

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Christian Sinding. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:


Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 19. jul. 2017 kl. 12:43 (CEST)[svar]