Wikipedia:Orakelet

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
(Omdirigert fra Wikipedia:Biblioteket)
Gå til: navigasjon, søk
Snarvei:
WP:O
Crystal Clear action info.png
Finne opplysninger – hvor og hvordan?
Archive
Arkiv


2006
2007
2008
2009
2010
2011

Carl Spitzweg 021-detail.jpg

Velkommen til Orakelet

Klarer du ikke å finne en opplysning på Wikipedia? På denne siden svarer wikipedianere på alminnelige spørsmål om viten. Legg merke til:

  • Spørsmål om bruken av Wikipedia hører ikke hjemme her, men på Wikipedia:Torget - tommelfingerregel: handler spørsmålet om Wikipedia eller Wikimedia har det ikke noe på orakelet å gjøre
  • Forsøk å finne svaret på det du lurer på selv, før du spør her. Du kan bruke søkefunksjonen på Wikipedia. I mange tilfeller har Wikipedia en artikkel som gir svar på det du lurer på.
  • Denne siden er ingen leksehjelpservice. Vi hjelper deg gjerne hvis du ikke kommer videre, men du lærer ikke noe når andre gjør leksene for deg.
  • Denne siden er ikke et debattforum, og spørsmål om personlige forhold hører ikke hjemme her!
  • Bruksanvisningen forklarer hvordan du stiller et spørsmål.

Svare på spørsmål

  • Vet du svaret på et spørsmål eller kan hjelpe spørsmålsstilleren videre? Vennligst svar så konsist som mulig, gjerne med lenker til Wikipedia-artikler eller andre kilder.
  • Dersom svaret ikke finnes i Wikipedia, kan du skrive eller komplettere artikkelen eller artiklene om temaet og lenke til dem.
  • Ikke svar på spørsmål som ikke passer her (jf. ovenfor)! Hjelp oss heller med å slette dem.

Spørsmål blir kun besvart her, ikke per e-post. Eldre spørsmål som er av allmenn interesse kan bli flyttet til arkivet eller en passende diskusjonsside. Siden kan bli redigert og spørsmål som ikke passer her fjernet.

Innhold


Husk å signere dine innlegg med ~~~~! Vi setter pris på alminnelig tegnsetting og stor bokstav etter punktum. Før du poster her, du sjekke opp om vi allerede har en artikkel om temaet du leter etter. Ha gjerne temaet du skal spørre om i overskriften. Om spørsmålet ikke passer her, vil det bli slettet umiddelbart.

[rediger] Prøvetid

Har man lov til å flytte ut av landet om man har fått en betinget dom og en prøvetid på to år? Dette usignerte innlegget ble skrevet av Pusselusse (diskusjon · bidrag) (Husk å signere dine innlegg med ~~~~!)

Husk at Wikipedia ikke er rette sted for å be om juridisk veiledning. Når det er sagt, er det vel slik at evt. begrensninger i/vilkår for reise-/oppholdsfrihet mht. til utlandet skal være presisert i dommen. Se f.eks. [[1]]

[rediger] Inquiry meeting og Seat of Mercy

Hva betyr disse uttrykkene fra amerikansk kirkeliv? Takknemlig for svar. Mvh. Mbakkel2 4. jul 2010 kl. 18:01 (CEST)

Har du noen som helst kontekst for disse uttrykkene? «Mercy Seat» kalles «soningsstedet» i den norske bibeloversettelsen. V85 4. jul 2010 kl. 18:29 (CEST)
Hei, V85. Her har du konteksten: [2] Brown og Butterswroth som skrev det døde i henholdsvis 1906 og 1914. Mvh. Mbakkel2 4. jul 2020 kl. 23:47 (CEST)
Hei, uten å vite hva som skjer på de spesifikke møtene er vanskelig å gi en 1000% nøyaktig oversettelse. «Inquiry meeting» betyr «søkemøte». Jeg ville oversatt det med «møte for de søkende», men sannsynligvis er «bibelmøte» eller «bønnemøte» bedre oversettelser i den forstand at de forklarer mer av det som skjer på møtet. (Men det blir jo feil å kalle det «bibelmøte» dersom fokuset ikke er på å lese i bibelen.) «Mercy seat» vil da være avhengig av hvor dette møtet finner sted. Dersom møtet er i en kirke, ville jeg kalt det «alterringen», er det på et annet sted, vil nok andre ord være mer egnede. «Mercy seat» er vel et sted for håndspåleggelse. Mer spesifikk kan jeg ikke være, siden jeg ikke har så mye kunnskap om dette... V85 19. jul 2010 kl. 10:54 (CEST)

Hei V85 Takk or opplysningene! Mvh. Mbakkel2 28. jul 2010 kl. 09:03 (CEST)

[rediger] entreprenørenes mengdekontroll

hei.

kan dere/du beskrive hva "entreprenørenes mengdekontroll" er? jeg finner det ikke i oppslagsverket. Dette usignerte innlegget ble skrevet av PokerStoffy (diskusjon · bidrag) 5. aug 2010 kl. 17:09 (Husk å signere dine innlegg med ~~~~!)

[rediger] Omega 3 og omega 6 fettsyrer

Hei! Jeg klarer ikke finne svaret på dette noe sted: Hva er spesielt med omega 3 og omega 6 fettsyrer? Hva er grunnen til navnene, og i hva slags matvarer finner vi dem? På forhånd, takk

Heisann! Det finnes masse stoff om dette på nettet, sjekk f.eks. flg linker:

http://www.nifes.no/forskning/sjomathelse/mer%20om/omega-6%20versus%20omega-3/

http://www.nifes.no/forskning/sjomathelse/mer%20om/hva%20er%20en%20omega-3%20fettsyre%3F/

http://www.nifes.no/forskning/sjomathelse/mer%20om/mer%20forskning%20pa%20sjomat%20og%20helse/

http://www.nifes.no/forskning/sjomathelse/mer%20om/omega-3%20fettsyrer%20i%20fisk%20og%20annen%20sjomat/

http://www.nifes.no/forskning/sjomathelse/mer%20om/omega-3%20i%20ulike%20fiskeslag/

[rediger] NORSK ENHÅNDSALFABET

Denne oversikten viser hendene til elever som gikk på Ål folkehøyskole i 2009-2010. Det viser NORSK enhåndsalfabet.

(wikipedia: Hvordan laster vi opp bildet her???)

[rediger] Marin seismikk

Har marin seismikk eller landseismikk noen innvirkning på dyrelivet?Dette usignerte innlegget ble skrevet av 83.243.235.78 (diskusjon · bidrag) (Husk å signere dine innlegg med ~~~~!)

[rediger] B. Binthils 1929 "Din siste storm". Kvinnelig skulptør?

Har en skulptur som forestiller hode og skuldre til en eldre mann med skjegg og oppbrettet krave. Veldig naturlig gjengitt. Sterkt ansikt. Gips. ca 40x35 cm. Skulpturen ble kjøpt privat tidlig på 70-tallet og det fulgte med en informasjon iform av et avisutklipp om kunstneren. Denne info er blitt borte. Imidlertid er det risste inn på baksiden kunstnerens navn, årstall og verkets navn: B. Binthils 1929. "Din siste storm" Tidligere eier antydet at skulpturen forestilte Moses etter den berømte fjellturen. Håper noen kan bidra med informasjon om hvem kunstneren er og evnt litt historikk rundt denne.

Lørenskog 06.04.2011

Randi Harriet Sørensen

[rediger] Chaining ceremonies

I den engelske Wikipedia-artikkelen om The Gambler (song) står det at de kanadiske sjøkadettene har chaining ceremonies. Hva skal jeg oversette det med? På forhånd takk! Mvh. Mbakkel2 8. des 2011 kl. 13:28 (CET)

Det er snakk om «seremonier» gunner-kadettene har når de har gjennomført et eller annet kurs og av en eller annen mystisk grunn mottar en «chain» av den typen som kommanderende gunner bruker på uniformen. Det har ikke engang seremoniell betydning: Det at de har gjennomgått dette kurset, gir dem ikke rett til å bære disse på uniformen. Så ... «eksamensfest»? ;-) — the Sidhekin (d) 8. des 2011 kl. 18:09 (CET)
Hei Sidhekin! Takk skal du ha. Mvh. Mbakkel2 9. des 2011 kl. 18:11 (CET)

[rediger] Looped

  • [The record] is looped through every jukebox. Hva kan jeg oversette loop med? Takknemlig for svar. Mvh. Mbakkel2 14. des 2011 kl. 14:18 (CET)
Loop betyr jo sløyfe, her i betydningen "omigjen fra begynnelsen". Uttrykket brukes om f.eks. en poplåt som hyppig spilles på radio, en sånn sang som du hører tre ganger i timen. Men hvor Jukeboxen kommer inn her er usikkert, det er vel mest et stående uttrykk.
Og siden dette spørsmålet allerede er en uke gammelt, skulle det ikke forundre meg om det var til en artikkel der jeg allerede har oversatt dette; jeg mener å huske det ... TorSch 20. des 2011 kl. 13:21 (CET)

[rediger] Overvåkningsbilder

Må man ha rettslig kjennelse eller politimyndighet for å få se overvåkningsvideoer? 83.108.199.200 20. des 2011 kl. 10:41 (CET)

Det jeg vet sikkert, er at man må ha «skjellig grunn». Nysgjerrighet er ikke nok. --Bjørn som tegner 30. des 2011 kl. 23:50 (CET)

[rediger] Pappenheimere

Jeg fikk en a-ha-fornemmelse av tittelen Pappenheim. Nå kverner et spørsmål i øverste etasje om hvor og hvorfor. Mener å ha lest «man kjenner da sine små pappenheimere» en gang, men hvor og i hvilken sammenheng er meg helt fjernt. Kan noen hjelpe? Kunne bli en artig stubb (?) --Bjørn som tegner 30. des 2011 kl. 23:50 (CET)

Utrykket finner du faktisk så nære som i Wikipedia:Kandidatsider/Sveits’ historie. Men definitivt verd en artikkel. Haros 31. des 2011 kl. 00:03 (CET)
Du kunne jo ta utgangspunkt i den svenske artikkelen sv:Pappenheimare, så får du interwiki også. :-) --Harald Haugland 31. des 2011 kl. 00:06 (CET)
Vinje har et svar på spørsmål om det her. Haros 31. des 2011 kl. 00:07 (CET)
Takker og bukker! Men det får bli mitt 2011-parergon mañana. Natta! og takker for det gamle med det samme. --Bjørn som tegner 31. des 2011 kl. 00:56 (CET)

[rediger] Contrasts

Engelsk Wikipedia: The song is a moderately up-tempo number, in which Dunne contrasts his early despondency with the joy he feels now that he is with his lover.

Hva kan contrasts oversettes med? Er sammenlikne et bra ord? Lover betyr jo elskerinne. Her betyr det vel kjæreste. Men er det uansett feil å oversette lover til elskerinne? På forhånd takk! Mvh. Mbakkel2 6. jan 2012 kl. 22:50 (CET)

I mange sammenhenger kan du bruke «sammenligner», men jeg syns det høres litt uheldig ut her. «Sammenholder»? («Jevnfører»?) «Holder [...] opp mot»? Og «elsker(inn)e»? «Kjæreste», kanskje? Kommer helt an på sammenhengen ... — the Sidhekin (d) 6. jan 2012 kl. 23:03 (CET)
Jeg ville kanskje oversatt det slik: ... hvor Dunne bringer frem forskjellen mellom den tidligere depresjonen og gleden han føler nå som han er sammen med sin elskede. Stigmj 6. jan 2012 kl. 23:10 (CET)
Kan man bruke ordet «motstille»? --Wikijens 6. jan 2012 kl. 23:54 (CET)
Sikkert – selv om det ikke står i ordbøkene. (Norsk er greit sånn.) Men jeg tror Stigmj er på rette spor med omskrivingen der; det blir mer naturlig enn å insistere på et verb med dette meningsinnholdet. Jeg tror likevel jeg ville velge litt andre ord: «tar for seg forskjellen»? Også «elskede» er bra. Et annet alternativ kan være «kjære», men i denne sammenhengen er det kanskje en fordel at «elskede» er noe svulstigere. ;-) — the Sidhekin (d) 7. jan 2012 kl. 00:14 (CET)
(konflikt)Flere gode forslag her. Du kan eventuelt også bruke hvor Dunne viser/markerer kontrasten mellom ... Haros 7. jan 2012 kl. 00:16 (CET)
Hei, takk for mange fine forslag. Mvh. Mbakkel2 8. jan 2012 kl. 15:30 (CET)

[rediger] Contradicts

  • Er det noe som har et godt forslag til hvilket eller hvilke norske ord jeg skal bruke istedenfor contradict i denne setningen: « You Can't Do That "contradicted the genial tone with its tense threats, sexual paranoia and nagging, dragging groove"». Motsi og Å stå i strid med' er den direkte norske oversettelsen. På forhånd takk! Mvh. Mbakkel2 8. jan 2012 kl. 15:33 (CET)
Forslag: «‘You Can't Do That’ ‘fornektet den glade [evt. varme] tonen [evt. melodien] med sine anspente trusler, seksuelle paranoia og sitt masende, slepende groove’». - Soulkeeper 8. jan 2012 kl. 15:53 (CET)
Hei Soulkeeper!

Tak skal du ha. Mvh. Mbakkel2 15. jan 2012 kl. 12:53 (CET)

[rediger] Trihydrogen cation

Noen som vet hva trihydrogen cation (H+
3
) heter på norsk? Cocu (d) 10. jan 2012 kl. 21:42 (CET)

Trihydrogenion. Dugnad 11. jan 2012 kl. 11:46 (CET)

[rediger] GEOGRAFI SPØRSMÅL OM LOKALISERINGSFAKTORER

Hei, har alltid lurt litt på hvilke lokaliseringfaktorer som gjør seg gjeldende for skogindustrien og da tenker jeg spesielt på trevareindustri og treforedlingsindustrien i tilleg lurer jeg litt på den kraftkrevende industri, dessuten lurer jeg på hvilke av disse lokaliseringsfaktorene som også gjør seg mest gjeldende for hver enkelt (skogindustri/kraftkrevendeindustri) tips: Med lokaliseringsfaktorer mener jeg som feks: energi/teknologi/transport/lønnsomhet osv har lett litt rundt finner ingen ting om dette verken på wikipedia eller andre nettsteder.

Jeg har ingen gode forslag til litteratur, men du bør tenke litt på den historiske situasjonen rundt etableringer: Teknologien på den tid spilte stor rolle: Vannkraft per se, eller elektrisitet, senere maskindrift osv. Jeg kjenner til eksempler (Trelandsfoss, produksjon av papirmasse) der industri ble opprettet rundt et vannfall, med først vannhjuldrift, siden turbiner senere delelektrifisert osv. Når først fabrikken lå der, tok det tid før den kunne legges ned, så forsyningsaksene ble endret (Tømmerflåting av granvirke)- også det med etterhvert bedre teknologi.(Paternosterband fra fjord til foss, ca. en snau mil.)
Men den fornemste lokaliseringsfaktoren var nok tilgjengeliggjørbar energi på et sted som samtidig ikke ble for avsides i forhold til råstoff- og produkttransport. Bildet har endret seg over år med større mengder el-kraft som kunne leveres nesten hvor som helst. Dette var bl.a. med på å ta knekken på mange vannhjul-/turbindrevne bygdesager med reimskivedrift for sagbladet. --Bjørn som tegner 12. jan 2012 kl. 21:02 (CET)

[rediger] Lush og edit

The song is a pop-soul track with LUSH string arrangements and a disco-influenced beat behind it. The single differs from the LP version - Barry sings solo during the intro of the single whereas on the LP version, he performs background vocals. The single is also an EDIT and is mixed differently.

Hei, hva kan jeg oversette lush med i denne konteksten? Det betyr jo både frodig, overdådig og søtt. Og hva med edit? Takknemlig for svar. Mvh. Mbakkel2 15. jan 2012 kl. 12.56 (CET)

Hva med 'med mange strykere' eller 'har et fyldig stryker-arrangement'? Edit blir vel 'utgave' eller 'versjon' i dette tilfellet. --84.210.23.86 22. jan 2012 kl. 20:58 (CET)
Hei! Takk skal du ha. Mvh. Mbakkel2 26. jan 2012 kl. 20:14 (CET)

[rediger] Norges første heavy metal-band?

Vet at Jumbo og Aunt Mary er nevnt i noen anledninger, men dette er vel mer rock enn metal. Noen som vet hvilket band som var først ute innen metal (med plateutgivelse)? Tips? --KEN 17. jan 2012 kl. 13:23 (CET)

Flax? Pål N. 17. jan 2012 kl. 17:48 (CET)
Ja, jeg fant også dette bandet: Flax Men er de det første? --KEN 17. jan 2012 kl. 21:03 (CET)
Jumbo har jeg ikke hørt om tidligere (nesten like dårlig bandnavn som Plumbo), men Aunt Mary var ganske tøffe i sin tid. Deep Purple var til sammenligning bortimot samtidige. Har du sett serien om tungmetallets historie på NRK? Det egentlig spørsmålet er hva som utgjør et tidlig heavy metal-band. Deep Purple i versjon Mark I var absolutt ikke heavy metal. --Finn Bjørklid (diskusjon) 5. mar 2012 kl. 17:46 (CET)
Ja jeg ser på serien, har sett det meste som finnes av dokumentarer innen sjangeren metal også. Aunt Mary er og har vel alltid vært prog-rock, sammenlignbart med Jethro Tull, definitivt ikke heavy metal. Jumbo var nok mer blues-rock enn metal, som artikkelen også sterkt antyder, med coverlåter av Purple og Zeppelin, som heller ikke var metal. De ga tilsynelatende ut kun to singler. Har laget: Liste over norske heavy metal-band og gått igjennom endel materiale, men finner ikke noe annet enn dette. Så foreløpig må jeg nok konstatere at Flax er det første heavy metal-bandet. --KEN (diskusjon) 6. mar 2012 kl. 00:20 (CET)

[rediger] Diverse oversettelser

Fra Wikipedia på engelsk: Interestigly enough, the disc has a [measure of appeal] to pop and r&b customers. Hva betyr measure of appeal? Videre: We just went in there and started playing, just [winged it]. Just followed however Elvis felt. Hva betyr wing it i dette tilfellet og hva kan den siste setningen oversettes med?

En menig satte på ei plate med Elvis, fordi han ville høre an original. Original på norsk er jo nedsettende. Forslag? The notes [plunge] emphatically and impart a glorious sense of collapse, of triumph. Plunge betyr jo stupe, synke. Eller?

Takknemlig for svar. Mvh. Mbakkel2 6. feb 2012 kl. 12:14

Kjappe forslag:
  • «en viss appell [blant]»;
  • «improviserte»;
  • «en originalversjon»? (kan bety mye – trenger mer sammenheng for å si hva som blir riktig);
  • foruten «stupe, synke» kan også «falle» vurderes. («Plunge» kan også bety «spurte, akselerere», men sammen med «collapse» blir det vel helst den nedadgående bevegelsen det er snakk om.) — the Sidhekin (d) 6. feb 2012 kl. 12:23 (CET)

Hei Sidhekin! Takk skal du ha! Mvh. Mbakkel2 22. feb 2012 kl. 13:30 (CET)

[rediger] Sterkeste metall

Hvilke er de sterkeste metallene på Jorden(både naturlige og framstilte)? --Jørgen Mathias 17. feb 2012 kl. 17:38 (CET)

Spørs hva du mener med sterkest; strekkbarhet, bruddstyrke, hardest, best motstandsdyktig mot riper, eller annet? --KEN 17.
feb 2012 kl. 23:19 (CET)

Hardest egentlig. --Jørgen Mathias 23. feb 2012 kl. 17:33 (CET)

[rediger] Pounce on / Campy / In the run of

"Mr. Naughton pounces on the dire warning to men lurking beneath the song's playful surface: that once the honeymoon is over, marriage can become a trap from which there is no escape."

Hva betyr pounce on i dette tilfellet? Det kan jo oversettes med slå ned på og kaste seg over. Hva med campy og in the run of? Takknemlig for svar! Mvh. Mbakkel2 22. feb 2012 kl. 13:31 (CET)

Er ikke sikker, men ut fra konteksten virker det som at «å hamre inn» kanskje muligens kan være et svar? Hva menes med campy, er det en referanse til en:Camp (style)? Hva man kan oversette det med, avhenger av konteksten. In the run of kan bety «i løpet av», men om det passer her, avhenger jo også av konteksten. - Soulkeeper 27. feb 2012 kl. 13:59 (CET)
Slik jeg leser den ene setningen, står "pounce on" for å "gå til angrep på", i overført betydning. Det blir som nå politikere "går til frontalangrep": De slåss ikke fysisk, bare i overført forstand. Så for meg "kaster Mr Naughton seg over advarselen" og river fra hverandre det resonnementet som blir gitt.
"Campy", regner jeg med kommer av det britiske slanguttrykket "camp", som brukes til å beskrive en feminin, homoseksuell mann. (Jf. uttrykk som "queer" og "gay".) V85 27. feb 2012 kl. 13:56 (CET)

Hei Soulkeeper og V85! Takk skal dere ha! Mvh. Mbakkel2 27. feb 2012 kl. 19:00 (CET)

[rediger] Got

After hearing only a few lines Francis recalls: "I started jumping up and down and I said, 'That's it! You guys got my next record! Hva kan got oversettes med i dette tilfellet? Takknemlig for svar. Mvh. Mbakkel2 22. feb 2012 kl. 13:31 (CET)

Noen spesiell grunn til at «har» utgår? Kan du gi noe mer kontekst? - Soulkeeper 27. feb 2012 kl. 14:00 (CET)
Hei Soulkeeper! Konteksten er at låtskriverne Howard Greenfield og Neil Sedaka spilte en sang for Connie Francis, som hun ble begeistret for. Her er hele konteksten: In the spring of 1958 Francis had hit #4 with her breakout hit, a rock ballad version of the standard "Who's Sorry Now?". The similarly-styled follow-up"I'm Sorry I Made You Cry" had barely reached the Top 40 and Francis recalls: "I knew I had to come up with a hit on the third record. It was crucial. I listened to every publisher's song in New York, but nothing was hitting me."[1] Eventually Don Kirshner of Aldon Music had Greenfield and Sedaka, who were staff writers for Aldon, visit Francis at her home to pitch their songs; after listening to a number of ballads—which both Francis and her visitor Bobby Darin felt were too sophisticated to appeal to the teen market—Francis asked if the songwriters had "something a little more lively" and Greenfield asked Sedaka to play "Stupid Cupid", an uptempo number intended for the Shepherd Sisters. Sedaka objected that Francis, a "classy lady", would be insulted to be pitched such a puerile song; but Greenfield dismissed Sedaka's objection, saying, "What have we got to lose, she hates everything we wrote, doesn't she? Play it already!" After hearing only a few lines Francis recalls: "I started jumping up and down and I said, 'That's it! You guys GOT my next record!' Så du mener at You guys got my next record kan oversettes med Dere karer «HAR» min neste plate? Takknemlig for svar! Mvh.Mbakkel2 27. feb 2012 kl. 19:00 (CET)
Jeg ville valgt å oversette meningsinnholdet fremfor ordlyden, og ville oversatt med: «Dere har skrevet den neste platen min!» For det er jo det hun sier: At disse to sangforfatterne har skrevet tekstene til det som skal bli hennes neste album. V85 27. feb 2012 kl. 19:39 (CET)
Hmm, hva med «fant» da, siden du mener at «har» ikke fungerer ? Men synes ikke det blir helt riktig heller, men det du som skriver. Jeg bare hiver ut et forslag. Mvh --Migrant 27. feb 2012 kl. 19:40 (CET)

[rediger] Hva er det motsatte av «sivil-»?

Flere yrkestitler har «sivil-» som begynnelse. Hva betyr dette? I «dagligtale» står jo «sivil» som en motsetning til «militær», men gjør den det også her? Jeg tenker på yrkesbenevnelser som «sivilingeniør», «siviløkonom», «sivilarkitekt», står de i motsetningsforhold til en «militæringeniør», «militærøkonom» eller «militærarkitekt»? V85 27. feb 2012 kl. 13:52 (CET)

Jeg har aldri tenkt over det tidligere, til tross for at min far var sivilingeniør, men jeg tipper at betegnelsen sto i motsetning til en militær ingeniør, hovedsakelig i utdannelsen i hva denne la vekt på. En sivilingeniør trengte ikke vite mye om for eksempel sprengning. --Finn Bjørklid (diskusjon) 5. mar 2012 kl. 17:38 (CET)

[rediger] Call out

Each refrain calls Laura out, saying he is aware that she is having an affair with another man. Hva kan calls out oversettes med i denne konteksten? Takknemlig for svar! Mvh. Mbakkel2 27. feb 2012 kl. 19:30 (CET)

«Call out» brukes om å avsløre og konfrontere noen med at de har sagt noe som ikke er sant. Jeg tror ikke det er noe poeng i å oversette helt ord-for-ord, så jeg ville oversatt denne setningen med: «Hvert refreng røper for Laura at han vet at hun har et forhold til en annen mann.» V85 27. feb 2012 kl. 19:35 (CET)
Hei V85! Takk for hjelpen. Mvh. Mbakkel2 5. mars 2012 kl. 15:00 (CET)

[rediger] Appropriately, real-time engineering technique og parariddle

Hei! Jeg har oversatt appropriately med passende nok. Er det greit? Men hva skal real-time engineering technique oversettes med? Hva betyr «He parariddles on the drums»? Takknemlig for svar. Mvh. Mbakkel2 5. mars 2012 kl. 15:01 (CET)

Personlig

Varianter
Handlinger
Navigasjon
Prosjekt
Wikipedia
Andre
Eksternt
Lager
Utskrift
Verktøy
På andre språk