Warabe uta

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Gå til: navigasjon, søk

«Warabe uta» er tradisjonelle japanske sanger, lik barnerim. De blir ofte sunget som en del av tradisjonelle barneleker.

Eksempler på warabe uta[rediger | rediger kilde]

«Tōryanse»[rediger | rediger kilde]

«Tōryanse» blir ofte spilt i japanske fotgjengerfelt ved grønn mann.

Tōryanse, tōryanse
Koko wa doko no hosomichi ja?
Tenjin-sama no hosomichi ja
Chotto tōshite kudashanse
Goyō no nai mono tōshasenu
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
O-fuda wo osame ni mairimasu
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
Kowai nagara mo
Tōryanse, tōryanse


Oversettelse:

Gå på, gå på
Hva for slags smal sti er dette?
Det er den smale stien til Tenjin-templet
Vær snill å la meg passere
De uten god grunn får ikke passere
For å feire barnets syvende fødselsdag
Jeg har kommet for å gi mitt offer
Det går bra på veien dit, men hjemturen er skummel
Den er skummel men
Gå på, gå på

(Før i tiden, da dødeligheten blant spedbarn var høy, feiret folk når et barn fylte 7 år).

Denne sangen fungerer på samme måte som «Bro, bro brille», med samme lek knyttet til den.

Teru-teru-bōzu[rediger | rediger kilde]

En teru teru bōzu er en liten, tradisjonell håndlaget dukke, som skall bringe solskinn. «Teru» er et japansk verb som beskriver solskinn, og «bōzu» er en buddhist-monk. Barn lager teru-teru-bōzu av lommetørklepapir og hyssing, og henger dem i et vindu som et ønske på sol.

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo
--
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
--
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sore de mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo'


Oversettelse:

Teru-teru-bozu, teru bozu
Gjør morgendagen solfylt
Lik himmelen fra en drøm
Hvis det blir sol skal jeg gi deg en gullbjelle
--
Teru-teru-bozu, teru bozu
Gjør morgendagen solfylt
Hvis du oppfyller mitt ønske
Skal vi drikke mye sammen
--
Teru-teru-bozu, teru bozu
Gjør morgendagen solfylt
men hvis det er overskyet og du gråter
Så skal jeg kappe av deg hodet

Teksten handler angivelig om en monk som lovte noen bønder å stoppe regnet og bringe klart vær, i en regntung periode som ødela avlingene. Da munken ikke klarte å bringe frem solen, ble han henrettet.